Call Us + 33 1 84 88 31 00

Article L511-1 of the French Commercial code

I. – The bill of exchange contains:

1° The name of the bill of exchange inserted in the actual text of the instrument and expressed in the language used for the drafting of that instrument;

2° The pure and simple mandate to pay a specified sum;

3° The name of the person who must pay, referred to as the drawee;

4° The indication of the due date ;

5° That of the place where payment is to be made;

6° The name of the person to whom or to whose order payment is to be made;

7° An indication of the date and place where the letter is created;

8° The signature of the person issuing the letter, referred to as the drawer. This signature is affixed either by hand or by any non-handwritten process.

II. – A document in which one of the statements indicated in I is missing is not valid as a bill of exchange, except in the cases determined in III to V of this article.

III. – A bill of exchange whose maturity is not indicated is considered to be payable at sight.

IV. – In the absence of any special indication, the place designated next to the name of the drawee is deemed to be the place of payment and, at the same time, the place of domicile of the drawee.

V. – A bill of exchange which does not indicate the place of its creation is deemed to be subscribed in the place designated next to the name of the drawer.

Original in French 🇫🇷
Article L511-1

I. – La lettre de change contient :

1° La dénomination de lettre de change insérée dans le texte même du titre et exprimée dans la langue employée pour la rédaction de ce titre ;

2° Le mandat pur et simple de payer une somme déterminée ;

3° Le nom de celui qui doit payer, dénommé tiré ;

4° L’indication de l’échéance ;

5° Celle du lieu où le paiement doit s’effectuer ;

6° Le nom de celui auquel ou à l’ordre duquel le paiement doit être fait ;

7° L’indication de la date et du lieu où la lettre est créée ;

8° La signature de celui qui émet la lettre dénommé tireur. Cette signature est apposée, soit à la main, soit par tout procédé non manuscrit.

II. – Le titre dans lequel une des énonciations indiquées au I fait défaut ne vaut pas comme lettre de change, sauf dans les cas déterminés aux III à V du présent article.

III. – La lettre de change dont l’échéance n’est pas indiquée est considérée comme payable à vue.

IV. – A défaut d’indication spéciale, le lieu désigné à côté du nom du tiré est réputé être le lieu du paiement et, en même temps, le lieu du domicile du tiré.

V. – La lettre de change n’indiquant pas le lieu de sa création est considérée comme souscrite dans le lieu désigné à côté du nom du tireur.

Need help with this article? Get help from a French lawyer

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call us at +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

Useful links

You have a question in French Business Law?

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

All information exchanged through this website will be communicated to lawyers registered with a French Bar and will remain confidential.