Call Us + 33 1 84 88 31 00

Article R2441-1 of the French Public Health Code

I.-Chapter I of Title III of Book I of this Part is applicable in New Caledonia and French Polynesia, in the version resulting from Decrees No. 2006-1661 of 22 December 2006, No. 2014-32 of 14 January 2014 and No. 2017-808 of 5 May 2017, with the exception of Articles R. 2131-2-1 to R. 2131-11 and R. 2131-13 to R. 2131-22 and R. 2131-27 to R. 2131-34, and subject to the adaptations provided for in II.

II.-A.- In Article R. 2131-1, IV and VI are not applicable.In article R. 2131-1, IV and VI do not apply.

B.-In article R. 2131-2:

1° In I, the words: “mentioned in the second paragraph of article R. 2122-1 or, failing that, during another medical consultation” are replaced by the words: “or during a medical consultation”;

2° In II, the words: “, where applicable a member of a multidisciplinary prenatal diagnosis centre” are deleted;

C.-Article R. 2131-12 is replaced by the following provisions:

“Art. R. 2131-12.-The multidisciplinary team referred to in 2° of Article L. 2445-4 includes:

“1° A doctor qualified in gynaecology-obstetrics or holding an equivalent diploma;

2° A practitioner with training and experience in foetal ultrasound;

3° A doctor qualified in paediatrics or holding an equivalent diploma and qualified in neonatology or holding an equivalent diploma;

“4° A doctor qualified in medical genetics or holding an equivalent diploma;

5° A doctor qualified in psychiatry or holding an equivalent diploma or a psychologist;

6° A doctor qualified in foetopathology or holding an equivalent diploma or equivalent experience;

7° A biologist who carries out prenatal diagnostic tests;

8° A genetic counsellor.

“The multidisciplinary team thus formed may call on the assistance of other persons with relevant skills or experience. “

D.-Article R. 2131-23 is replaced by the following provisions:

“Art. R. 2131-23.-The indication to have recourse to pre-implantation diagnosis is the subject of a certificate drawn up and signed after consultation between the medically assisted procreation doctors and those of the multidisciplinary team mentioned in 2° of article L. 2445-4. It is given to the couple and includes the names of the aforementioned medical practitioners. A copy of this certificate is kept in conditions that guarantee confidentiality.

“The couple is informed that only pathology linked to the parental genetic anomaly that is likely to be transmitted may be sought in the embryo during the examinations leading to this diagnosis.

“If the indication for pre-implantation diagnosis is not accepted, the reasons for this are explained in writing to the requesting couple during a medical interview by one of the doctors mentioned in the first paragraph. “

E.-Article R. 2131-24 is replaced by the following provisions:

“Art. R. 2131-24.-When the indication of a diagnosis on the embryo is accepted, the couple is cared for by the multidisciplinary team that drew up the certificate indicating the diagnosis.

“Before the implementation of medically assisted procreation allowing in vitro fertilisation, and without prejudice to the conditions set out in article L. 2141-10, medically assisted procreation practitioners shall specify to the couple the medical and technical constraints that will enable this diagnosis to be made.

“The practitioner who carries out the cytogenetic examination, including molecular cytogenetic examination, or the molecular genetic examination on the embryonic cell or cells shall inform the couple of the various phases of the genetic diagnosis and the degree of reliability of the examinations.

F.-In article R. 2131-25, the words: “multidisciplinary clinical-biological medical” are replaced by the words: “medically assisted procreation”.

G.-In article R. 2131-26, the words: “multidisciplinary clinical-biological medical” are deleted.

H.- In article R. 2131-26, the words: “multidisciplinary clinical-biological medical” are deleted.In article R. 2131-26-1, the words: “the team of the multidisciplinary prenatal diagnosis centre” are replaced by the words: “the multidisciplinary team mentioned in 2° of article L. 2445-4”.

I.-In article R. 2131-26-2:

1° In the first paragraph, the words: “the multidisciplinary centre for prenatal diagnosis” are replaced by the words: “the multidisciplinary team mentioned in 2° of article L. 2445-4”;

2° In the sixth paragraph, the words: “of the multidisciplinary centre for prenatal diagnosis mentioned in article R. 2131-26-1” are replaced by the words: “of the multidisciplinary team mentioned in 2° of article L. 2445-4”;

3° In the seventh paragraph, the words: “multidisciplinary clinico-biological medical” are replaced by the words: “medically assisted procreation”.

J.-In article R. 2131-26-3, the reference to article L. 1242-1 is replaced by the reference to article L. 1542-9.

K.- In article R. 2131-36, the words: “must be a doctor or pharmacist qualified in medical biology” are deleted and the words: “by article L. 6213-2 or L. 6213-2-1” are replaced by the words: “provided for by locally applicable provisions having the same purpose”.

L.-VI of Article R. 2131-37 is replaced by the following provisions:

“VI.-The holder of the authorisation referred to in Article L. 2131-4 is required to declare to the competent authority in New Caledonia or French Polynesia and to the Agence de la biomédecine the names of the approved practitioners prior to implementation of the authorisation, as well as the name of any new approved practitioner prior to taking up his post. It is also required to inform the competent authority in New Caledonia or French Polynesia and the Agence de la biomédecine of the cessation of activity of these practitioners. “

M.-The last paragraph of Article R. 2131-38 is replaced by the following provisions:

“In the event of non-renewal, the Director General of the Agency shall inform the practitioner, the competent authority in New Caledonia or French Polynesia and the organisation where the practitioner was practising of this decision. “

N.-The last paragraph of article R. 2131-39 is replaced by the following provisions:

“The Director General of the Agency shall inform the practitioner, the competent authority in New Caledonia or French Polynesia and the organisation where the practitioner practises of this decision. “

Original in French 🇫🇷
Article R2441-1

I.-Le chapitre Ier du titre III du livre Ier de la présente partie est applicable en Nouvelle-Calédonie et en Polynésie française, dans sa rédaction résultant des décrets n° 2006-1661 du 22 décembre 2006, n° 2014-32 du 14 janvier 2014 et n° 2017-808 du 5 mai 2017, à l’exception des articles R. 2131-2-1 à R. 2131-11 et R. 2131-13 à R. 2131-22 et R. 2131-27 à R. 2131-34, et sous réserve des adaptations prévues au II.


II.-A.-A l’article R. 2131-1, le IV et le VI ne sont pas applicables.


B.-A l’article R. 2131-2 :


1° Au I, les mots : “ mentionné au second alinéa de l’article R. 2122-1 ou, à défaut, au cours d’une autre consultation médicale ” sont remplacés par les mots : “ ou au cours d’une consultation médicale ” ;


2° Au II, les mots : “, le cas échéant membre d’un centre pluridisciplinaire de diagnostic prénatal ” sont supprimés ;


C.-L’article R. 2131-12 est remplacé par les dispositions suivantes :


“ Art. R. 2131-12.-L’équipe pluridisciplinaire mentionnée au 2° de l’article L. 2445-4 comporte :


“ 1° Un médecin qualifié en gynécologie-obstétrique ou titulaire d’un diplôme équivalent ;


“ 2° Un praticien justifiant d’une formation et d’une expérience en échographie du fœtus ;


“ 3° Un médecin qualifié en pédiatrie ou titulaire d’un diplôme équivalent et qualifié en néonatologie ou titulaire d’un diplôme équivalent ;


“ 4° Un médecin qualifié en génétique médicale ou titulaire d’un diplôme équivalent ;


“ 5° Un médecin qualifié en psychiatrie ou titulaire d’un diplôme équivalent ou un psychologue ;


“ 6° Un médecin qualifié en fœtopathologie ou titulaire d’un diplôme équivalent ou d’une expérience équivalente ;


“ 7° Un biologiste qui effectue des examens de diagnostic prénatal ;


“ 8° Un conseiller en génétique.


“ L’équipe pluridisciplinaire ainsi constituée peut s’adjoindre le concours d’autres personnes possédant des compétences ou une expérience utiles. ”


D.-L’article R. 2131-23 est remplacé par les dispositions suivantes :


“ Art. R. 2131-23.-L’indication de recourir au diagnostic préimplantatoire fait l’objet d’une attestation établie et signée après concertation entre les médecins d’assistance médicale à la procréation et ceux de l’équipe pluridisciplinaire mentionnée au 2° de l’article L. 2445-4. Elle est remise au couple et comporte le nom des médecins praticiens précités. Une copie de cette attestation est conservée dans des conditions en garantissant la confidentialité.


“ Le couple est informé que seule la pathologie liée à l’anomalie génétique parentale susceptible d’être transmise peut être recherchée chez l’embryon au cours des examens conduisant à ce diagnostic.


“ Si l’indication du diagnostic préimplantatoire n’est pas retenue, les motifs en sont précisés par écrit au couple demandeur au cours d’un entretien médical par un des médecins mentionnés au premier alinéa. ”


E.-L’article R. 2131-24 est remplacé par les dispositions suivantes :


“ Art. R. 2131-24.-Lorsque l’indication d’un diagnostic sur l’embryon est retenue, le couple est pris en charge par l’équipe pluridisciplinaire qui a établi l’attestation d’indication du diagnostic.


“ Avant la mise en œuvre de l’assistance médicale à la procréation permettant la fécondation in vitro, et sans préjudice des conditions fixées à l’article L. 2141-10, les praticiens d’assistance médicale à la procréation précisent au couple les contraintes médicales et techniques qui permettront d’aboutir à ce diagnostic.


“ Le praticien qui réalise, sur la ou les cellules embryonnaires, l’examen de cytogénétique, y compris moléculaire, ou l’examen de génétique moléculaire informe le couple des différentes phases du diagnostic génétique et du degré de fiabilité des examens. ”


F.-A l’article R. 2131-25, les mots : “ médicale clinico-biologique pluridisciplinaire ” sont remplacés par les mots : “ d’assistance médicale à la procréation ”.


G.-A l’article R. 2131-26, les mots : “ médicale clinico-biologique pluridisciplinaire ” sont supprimés.


H.-A l’article R. 2131-26-1, les mots : “ l’équipe du centre pluridisciplinaire de diagnostic prénatal ” sont remplacés par les mots : “ l’équipe pluridisciplinaire mentionnée au 2° de l’article L. 2445-4 ”.


I.-A l’article R. 2131-26-2 :


1° Au premier alinéa, les mots : “ le centre pluridisciplinaire de diagnostic prénatal ” sont remplacés par les mots : “ l’équipe pluridisciplinaire mentionnée au 2° de l’article L. 2445-4 ” ;


2° Au sixième alinéa, les mots : “ du centre pluridisciplinaire de diagnostic prénatal mentionnés à l’article R. 2131-26-1 ” sont remplacés par les mots : “ de l’équipe pluridisciplinaire mentionnée au 2° de l’article L. 2445-4 ” ;


3° Au septième alinéa, les mots : “ médicale clinico-biologique pluridisciplinaire ” sont remplacés par les mots : “ d’assistance médicale à la procréation ”.


J.-A l’article R. 2131-26-3, la référence à l’article L. 1242-1 est remplacée par la référence à l’article L. 1542-9.


K.-A l’article R. 2131-36, les mots : “ doit être médecin ou pharmacien qualifié en biologie médicale ” sont supprimés et les mots : “ par l’article L. 6213-2 ou L. 6213-2-1 ” sont remplacés par les mots : “ prévues par les dispositions applicables localement ayant le même objet ”.


L.-Le VI de l’article R. 2131-37 est ainsi remplacé par les dispositions suivantes :


“ VI.-Le titulaire de l’habilitation mentionnée à l’article L. 2131-4 est tenu de déclarer à l’autorité compétente en Nouvelle-Calédonie ou en Polynésie française et à l’Agence de la biomédecine le nom des praticiens agréés préalablement à la mise en œuvre de l’habilitation, ainsi que le nom de tout nouveau praticien agréé préalablement à sa prise de fonction. Il est également tenu d’informer l’autorité compétente en Nouvelle-Calédonie ou en Polynésie française et l’Agence de la biomédecine de la cessation d’activité de ces praticiens. ”


M.-Le dernier alinéa de l’article R. 2131-38 est remplacé par les dispositions suivantes :


“ En cas de non-renouvellement, le directeur général de l’agence informe de cette décision le praticien, l’autorité compétente en Nouvelle-Calédonie ou en Polynésie française, ainsi que l’organisme où le praticien exerçait. ”


N.-Le dernier alinéa de l’article R. 2131-39 est remplacé par les dispositions suivantes :


“ Le directeur général de l’agence informe de cette décision le praticien, l’autorité compétente en Nouvelle-Calédonie ou en Polynésie française, ainsi que l’organisme où le praticien exerce. ”

Need help with this article? Get help from a French lawyer

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call us at +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

Useful links

You have a question in French Business Law?

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

All information exchanged through this website will be communicated to lawyers registered with a French Bar and will remain confidential.