Call Us + 33 1 84 88 31 00

Article R2442-2 of the French Public Health Code

For their application in New Caledonia and French Polynesia:

1° In article R. 2141-2, in 2°, the words: “if they have not already been under the conditions defined in article R. 2141-4,” and, in 3°, the words: “, mentioned in article R. 2141-7” are deleted;

2° Article R. 2141-8 is replaced by the following provisions:

“Art. R. 2141-8.-Information making it possible to establish a link between the couple at the origin of the conception of the embryos and the children to be born or born after reception is kept for a minimum period of forty years under conditions guaranteeing the security and confidentiality of the data. “;

3° In article R. 2141-9, the words: “the criteria mentioned in article R. 2142-10” are replaced by the words: “the criteria in force under locally applicable regulations”.

4° In article R. 2141-11:

a) For its application in New Caledonia, the words: “by article 311-20 of the Civil Code and by articles 1157-2 and 1157-3 of the Code of Civil Procedure” are replaced by the words: “by reference to the rules of civil law and civil procedure applicable in New Caledonia”;

b) For its application in French Polynesia, the words: ” par les articles 1157-2 et 1157-3 du code de procédure civile ” sont remplacés par les mots : ” par la référence aux règles de procédure civile applicables en Polynésie française “;

5° A l’article R. 2141-18, for its application in New Caledonia, the words: “The holders of parental authority of a minor, whose gametes or germ tissue are conserved for the preservation of fertility, pursuant to Article L. 2141-11, are contacted” are replaced by the words: “The minor whose gametes or germ tissue are conserved for the preservation of fertility, pursuant to Article L. 2141-11, or their representative, is contacted”;

6° In article R. 2141-19, for its application in New Caledonia, the second sentence of the first paragraph is replaced by the sentence: “The minor, whose gametes or germ tissue are to be stored in application of article L. 2141-11, or their representative, receive the same information. “;

7° In article R. 2141-20, the words: “mentioned in articles R. 1211-25 to R. 1211-28-1” are replaced by the words: “defined by the provisions applicable locally”;

8° In article R. 2141-23, the words: “as well as the health safety rules relating to gametes for donation” are deleted;

9° In article R. 2141-30, the words: “mentioned in 4° to 7° of article R. 2142-29” are replaced by the words: “defined by locally applicable provisions”.

Original in French 🇫🇷
Article R2442-2

Pour leur application en Nouvelle-Calédonie et en Polynésie française :


1° A l’article R. 2141-2, au 2°, les mots : “ s’ils ne l’ont déjà été dans les conditions définies à l’article R. 2141-4, ” et, au 3°, les mots : “, mentionnées à l’article R. 2141-7 ” sont supprimés ;


2° L’article R. 2141-8 est remplacé par les dispositions suivantes :


“ Art. R. 2141-8.-Les informations permettant d’établir un lien entre le couple à l’origine de la conception des embryons et les enfants à naître ou nés après accueil sont conservées pour une durée minimale de quarante ans dans des conditions garantissant la sécurité et la confidentialité des données. ” ;


3° A l’article R. 2141-9, les mots : “ aux critères mentionnés à l’article R. 2142-10 ” sont remplacés par les mots : “ aux critères en vigueur selon la réglementation applicable localement ”.


4° A l’article R. 2141-11 :


a) Pour son application en Nouvelle-Calédonie, les mots : “ par l’article 311-20 du code civil ainsi que par les articles 1157-2 et 1157-3 du code de procédure civile ” sont remplacés par les mots : “ par la référence aux règles de droit civil et de procédure civile applicables en Nouvelle-Calédonie ” ;


b) Pour son application en Polynésie française, les mots : “ par les articles 1157-2 et 1157-3 du code de procédure civile ” sont remplacés par les mots : “ par la référence aux règles de procédure civile applicables en Polynésie française ” ;


5° A l’article R. 2141-18, pour son application en Nouvelle-Calédonie, les mots : “ Les titulaires de l’autorité parentale d’une personne mineure, dont les gamètes ou les tissus germinaux sont conservés pour la préservation de la fertilité, en application de l’article L. 2141-11, sont contactés ” sont remplacés par les mots : “ La personne mineure dont les gamètes ou les tissus germinaux sont conservés pour la préservation de la fertilité, en application de l’article L. 2141-11 ou son représentant, est contactée ” ;


6° A l’article R. 2141-19, pour son application en Nouvelle-Calédonie, la deuxième phrase du premier alinéa est remplacée par la phrase : “ La personne mineure, dont les gamètes ou les tissus germinaux vont être conservés en application de l’article L. 2141-11, ou son représentant, reçoivent la même information. ” ;


7° A l’article R. 2141-20, les mots : “ mentionnées aux articles R. 1211-25 à R. 1211-28-1 ” sont remplacés par les mots : “ définies par les dispositions applicables localement ” ;


8° A l’article R. 2141-23, les mots : “ ainsi que les règles de sécurité sanitaire relatives aux gamètes en vue de don ” sont supprimés ;


9° A l’article R. 2141-30, les mots : “ mentionnées du 4° au 7° de l’article R. 2142-29 ” sont remplacés par les mots : “ définies par les dispositions applicables localement ”.

Need help with this article? Get help from a French lawyer

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call us at +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

Useful links

You have a question in French Business Law?

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

All information exchanged through this website will be communicated to lawyers registered with a French Bar and will remain confidential.