Call Us + 33 1 84 88 31 00

Article L445-2 of the French Code governing the entry and residence of foreign nationals and the right of asylum

For the application of this book in French Polynesia:
1° Access to work for foreigners is exercised under the conditions provided for by the legislation and regulations applicable locally and in compliance with the powers of the local authority;
2° The words: “in France” and “French territory” are replaced respectively by the words: “on the territory of French Polynesia” and “territory of French Polynesia”, with the exception of their references in articles L. 413-1, L. 413-4, L. 413-5, L. 414-2, L. 414-3, L. 423-6, L. 423-13, L. 426-2, 3° of Article L. 434-7 and in references to the obligation to leave French territory;
3° In Article L. 411-1, 6° is deleted;
4° In Article L. 411-4, the references to Articles L. 421-9 to L. 421-11, L. 421-15 and L. 421-16, L. 421-26 to L. 421-29 are deleted;
5° In Article L. 411-5:
a) In the first paragraph, the words: “as well as the resident card bearing the wording “long-term resident-EU” granted by France” are deleted;
b) The last paragraph is deleted;
6° In article L. 412-2, 1°, 3°, 4°, 6°, 7°, 8°, 10° and 11° are deleted;
7° In Article L. 412-4:
a) The references to Articles L. 421-9, L. 421-10, L. 421-16 and L. 421-24 are deleted;
b) The words: “or talent-researcher mobility programme passport” and the words: “to the multi-annual residence permit bearing the wording “seconded ICT employee” provided for in Article L. 421-26, à la carte de séjour pluriannuelle portant la mention ” salarié détaché mobile ICT (famille) ” prévue à l’article L. 421-28 ” sont supprimés ;
8° À l’article L. 412-5, les mots : ” et de la carte de résident portant la mention ” résident de longue durée-UE ” sont supprimés ;
9° L’article L. 413-2 est ainsi rédigé :

“Art. L. 413-2 -A foreign national admitted to reside in French Polynesia for the first time or who enters French Polynesia legally between the ages of sixteen and eighteen, and who wishes to remain there permanently, shall prepare for his or her integration into French society in accordance with the republic.

10° Article L. 413-3 reads as follows:

“Art. L. 413-3-The republican integration contract provided for in article L. 413-2 includes civic training which includes a presentation of French institutions and the values of the Republic, in particular equality between men and women and secularism. Language training leads to a State-recognised qualification or diploma. Foreign nationals also benefit from an information session on life in French Polynesia and its institutions and, where appropriate, a professional skills assessment. All these training courses and services are provided free of charge. “;

11° In Article L. 413-5:
a) 8° and 11° to 14° are deleted;
b) In 7°, the references to Articles L. 421-9, L. 421-10 and L. 421-16 are deleted and, in 9°, the words: “or “talent-researcher-mobility programme passport”” are deleted;
12° Article L. 413-6 reads as follows:

“Art. L. 413-6.-A Conseil d’Etat decree sets out the conditions for application of this section. “;

13° The second paragraph of Article L. 413-7 reads as follows:
“When assessing the integration condition, the administrative authority shall take into account whether the foreign national has signed and complied with the commitment based on the Republican integration contract. It may refer the matter to the mayor of the municipality in which the foreign national resides for an opinion. This opinion is deemed to be favourable on expiry of a period of two months from the date of referral to the mayor by the administrative authority. 14° In article L. 414-1, the words: “in France” are replaced by the words: “in the territories to which they give access”; 15° In article L. 414-4, in 2°, the words: “in France” are replaced by the words: “in the territories to which they give access”. 414-4, in 2°, the words: “, a national of the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway or the Swiss Confederation” and in 3°, the words: “, a national of the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway or the Swiss Confederation” are deleted;
16° In Article L. 414-8:
a) 3°, 5°, 12°, 13°, 14° and 15° are deleted;
b) In 8°, the reference to Article L. 422-14 is deleted;
17° In Article L. 414-10, the words: “metropolitan territory” are replaced by the words: “territory of French Polynesia”;
18° In Article L. 414-11, 2° and 3° are deleted;
19° Article L. 414-12 reads as follows:

“Art. L. 414-12.-The issue of residence permits bearing the words “employee”, “temporary worker” and “seasonal worker” respectively, as provided for in Articles L. 421-1, L. 421-3 and L. 421-34, is subject to compliance with locally applicable provisions relating to work permits for foreign nationals and the legislation and regulations in force locally relating to employment law. “;

20° Article L. 421-1 reads as follows:

“Art. L. 421-1-A foreign national who is employed under an employment contract approved in accordance with locally applicable provisions for a period of twelve months or more may be issued with a temporary residence permit bearing the word “employee” for a maximum period of one year. “The temporary residence permit bearing the wording “employee” may not be withdrawn on the grounds that the foreign national has, other than through his or her own fault, been deprived of employment. “;

21° Article L. 421-3 reads as follows:

“Art. L. 421-3-A foreign national holding an employment contract, approved in accordance with locally applicable provisions, for a fixed term of less than twelve months may be issued with a temporary residence permit bearing the wording “temporary worker” for a maximum period of one year. ” The temporary residence permit bearing the wording “temporary worker” may not be withdrawn on the grounds that the foreign national has been deprived of employment for reasons other than his or her own fault. “;
22° Article L. 421-7 reads as follows:

“Art. L. 421-7 -For the application of the provisions relating to the “talent passport” in French Polynesia:
” 1° The multi-annual residence permits mentioned in Articles L. 421-13, L. 421-14, L. 421-17 to L. 421-21 may be issued as soon as the foreign national is first admitted for residence;
” 2° The card referred to in 1° may only be issued to a foreign national from a country belonging to the priority solidarity zone if France has concluded a partnership agreement for co-development with this country or if this foreign national has undertaken to return to his or her country of origin after a maximum period of six years; <3° The card referred to in 1° is awarded on the basis of the content and nature of the foreign national's project and the interest of this project for French Polynesia and for the country of which the foreign national is a national. If the foreign national wishing to benefit from a "talent passport" card is legally resident in French Polynesia, he/she must submit his/her application to the High Commissioner of the Republic in French Polynesia. If the foreign national resides outside the territory of the Republic, he/she shall submit his/her application to the French diplomatic and consular authorities with territorial jurisdiction. The administrative authority competent to issue this card is the High Commissioner of the Republic in French Polynesia;
” 4° The residence card mentioned in 1° allows its holder to carry out any professional activity of their choice, in compliance with locally applicable legislation and regulations and within the framework of the project mentioned in 3°. “;

23° In article L. 421-8, the references to articles L. 421-9 to L. 421-11, L. 421-15 and L. 421-16 are deleted;
24° In article L. 421-13:
a) The words: “for a maximum period of four years” are replaced by the words: “within the limit set by the provisions relating to the maximum period applicable locally for the work permit”;
b) After the first paragraph, a paragraph is inserted as follows:
“This residence permit may also be issued to a foreign national seconded by an employer established in French Polynesia when this secondment is between establishments in the same company or between companies in the same group under the same salary threshold condition set by decree in the Conseil d’Etat. “25° In Article L. 421-14:
a) The last sentence of the first paragraph is deleted;
b) The last paragraph is worded as follows:
“Notwithstanding the provisions of Article L. 433-1, this card may not be withdrawn if the foreign national is involuntarily deprived of employment. “26° In Article L. 421-17, the second paragraph is deleted; 27° In Article L. 421-18, the words: “direct economic investment in France” are replaced by the words: “direct economic investment in French Polynesia in accordance with locally applicable regulations on foreign investment” and the second paragraph is deleted; 28° In Article L. 421-19, the second paragraph is deleted. 421-19, the second paragraph is deleted;
29° In Article L. 421-20, the third paragraph is deleted;
30° In Article L. 421-21, the second paragraph is deleted;
31° In Article L. 421-22, the references to Articles L. 421-9 to L. 421-11, L. 421-15 and L. 421-16 are deleted;
32° In Article L. 421-34:
a) In the first paragraph, the words: “who holds a seasonal job” are replaced by the words: “who holds a seasonal employment contract” and the reference to 3° of Article L. 1242-2 of the Labour Code is replaced by a reference to locally applicable provisions having the same purpose;
b) The last paragraph is replaced by two paragraphs worded as follows:
“It enables this seasonal professional activity to be carried out in compliance with locally applicable legislation and regulations.
” The procedures enabling the High Commissioner of the Republic in French Polynesia to ensure that the holder of this card complies with the maximum authorised periods of residence in French Polynesia and the maximum authorised periods of professional activity are set by decree. “;
33° In Article L. 421-35, the references to Articles L. 421-23 and the words: “, or the resident card bearing the words “long-term resident-EU” provided for in Article L. 426-17″ are deleted;
34° Article L. 422-8 reads as follows:

“Art. L. 422-8-The temporary residence permit bearing the words “seeking employment or setting up a business” allows foreign nationals to seek employment in French Polynesia and to work there in accordance with locally applicable legislation and regulations in a job related to their training. “;

35° In Article L. 422-11, the words: “”passport talent-carte bleue européenne””, the references to Articles L. 421-9, L. 421-10 and L. 421-11 and the words: “without the employment situation being a factor” are deleted;
36° In Article L. 422-12, the words: “or the multi-annual residence permit bearing the words “talent passport” provided for in Article L. 421-16″ are deleted;
37° Article L. 423-13 reads as follows:

“Art. L. 423-13 -A foreign national born in France who can prove by any means whatsoever that he/she has resided continuously in French Polynesia for at least eight years and, after the age of ten, has attended a school in French Polynesia for at least five years, shall be issued, if he/she applies between the ages of sixteen and twenty-one, with a temporary residence permit bearing the wording “private and family life” for a period of one year. The condition set out in Article L. 412-1 does not apply. “38° The first paragraph of Article L. 424-2 reads as follows:
“After submitting their application for a resident’s card, and while awaiting the issue of this card, the foreigner mentioned in Article L. 424-1 has the right to exercise the profession of their choice under the conditions laid down by the provisions applicable in French Polynesia. “39° In article L. 425-9:
a) In the second paragraph, the words: “a panel of doctors from the medical department of the French Office for Immigration and Integration” are replaced by the words: “the doctor appointed under the conditions set out in an agreement between the High Commissioner of the Republic and the Government of French Polynesia”;
b) The second paragraph is completed by a sentence worded as follows:
“This doctor may summon the applicant for a medical consultation before a medical committee, the composition of which is set by joint order of the ministers responsible for health, immigration and overseas departments. “c) The words “the Office’s doctors” and “the panel of doctors” are replaced by “the doctor”; d) The last paragraph is deleted; 40° In article L. 425-10:
a) In the second paragraph, the words: “entitles the holder to engage in a professional activity” are replaced by the words: “may entitle the holder to engage in a professional activity within the framework of the legislation and regulations applicable locally”;
b) In the fourth paragraph, the words: “a panel of doctors from the medical service of the French Office for Immigration and Integration” are replaced by the words: “the doctor appointed under the conditions set out in an agreement between the High Commissioner of the Republic and the Government of French Polynesia”;
41° In article L. 426-4:
a) In the first paragraph, the words: “or the resident card bearing the words “long-term resident-EU” provided for in articles L. 421-12, L. 421-25 or L. 426-17″ are deleted;
b) In the third paragraph, the words: “, unless they are applying for the issue or renewal of a residence permit bearing the wording “long-term resident-EU” provided for in Article L. 426-17″ are deleted;
c) In the fifth paragraph, the reference to Article L. 414-14 is deleted;
42° In Articles L. 426-5, L. 426-6 and L. 426-7, the words: “a French body” are replaced by the words: “a local social protection body”;
43° In article L. 426-8, the words: “French basic social security scheme” are replaced by the words: “French Polynesia social protection scheme”;
44° In article L. 426-20, the words: “, the amount of which must be at least equal to the net annual minimum growth wage, independently of the allowance for disabled adults mentioned in Article L. 821-1 of the Social Security Code and the additional allowance mentioned in Article L. 815-24 of the same code,” are deleted;
45° In Article L. 431-4, after the words: “authorises its holder to carry out a professional activity”, the words: “under the conditions applicable locally” are inserted;
46° In the second paragraph of Article L. 432-2, after the reference to Article L. 421-1, the reference to Article L. 421-3 and the references to Articles L 421-9 to L. 421-11, L. 421-15 and L. 421-16 are deleted;
47° In the last paragraph of Article L. 432-5, after the reference to Article L. 421-1, the reference to Article L. 421-3 is inserted and the references to Articles L. 421-9 to L. 421-11, L. 421-15 and L. 421-16 are deleted;
48° Article L. 432-7 reads as follows:

“Art. L. 432-7.-A residence permit may be withdrawn from any employer, holder of this permit, in breach of the provisions in force locally relating to the employment of foreign labour as well as from any foreigner who disregards these same provisions or who carries out a self-employed activity without having received authorisation to do so. “;

49° In Article L. 432-11, the words: “in breach of the provisions of Article L. 8251-1 of the Labour Code” are replaced by the words: “in breach of the locally applicable provisions”;
50° Article L. 432-14 reads as follows:

“Art. L. 432-14.-The residence permit commission is composed of:
” a) The president of the administrative court or a delegated councillor, president;
” b) A magistrate appointed by the general assembly of the court of first instance;
” c) A qualified personality appointed by the high commissioner of the Republic in French Polynesia for his or her expertise in social matters;
” d) A qualified person appointed by the High Commissioner of the Republic in French Polynesia for his or her expertise in public safety matters or his or her alternate;
” e) A mayor or his or her alternate appointed by the President of the Association of Mayors of French Polynesia or, in the absence of an association, a mayor who is a member of the Local Finance Committee appointed by the latter from among its members;
” f) The President of French Polynesia or his or her representative.
” A representative of the High Commissioner of the Republic in French Polynesia acts as rapporteur for this commission. “;

51° In Article L. 433-1:
a) in the first paragraph, the words: “With the exception of the multi-annual residence permit bearing the wording “seconded ICT employee”, provided for in Article L. 421-26, and” are deleted, the words: “which are not renewable” are replaced by the words: “which is not renewable”;
b) in the third paragraph, the references to Articles L. 421-9, L. 421-10, L. 421-11 are deleted;
52° In Article L. 433-3, the second paragraph is deleted;
53° In 1° of Article L. 433-4, the words: “provides evidence of his or her attendance, subject to exceptional circumstances, and of the seriousness of his or her participation in training courses prescribed by the State as part of the republican integration contract concluded pursuant to Article L. 413-2 and” are deleted;
54° 4° of Article L. 433-5 is deleted;
55° In Article L. 433-6, the second paragraph is deleted;
56° In Article L. 433-7, the words: “or the resident card bearing the words “long-term resident-EU” provided for in Articles L. 421-12, L. 421-25, L. 424-5, L. 424-14 or L. 426-17″ are deleted;
57° Article L. 434-8 reads as follows:

“Art. L. 434-8-To assess the resources mentioned in 1° of Article L. 434-7, all the resources of the applicant and his/her spouse are taken into account.
“A Conseil d’Etat decree shall set the resource conditions that must be met by applicants for family reunification and the procedures for verifying how these conditions are met. “;

58° In the first paragraph of Article L. 435-1, the words: “employee”, “temporary worker” or” are deleted;
59° In Article L. 435-2, the reference to Article L. 265-1 of the Social Action and Family Code is replaced by the reference to the locally applicable provisions and the words: “employee”, “temporary worker” or” are deleted;
60° In Article L. 435-3, the words: “Exceptionally,” are deleted and the words: “marked ’employee’ or ‘temporary worker'” are replaced by the words: “private and family life”;
61° In article L. 436-1, the references to articles L. 422-14 and L. 426-22 are deleted.

Original in French 🇫🇷
Article L445-2


Pour l’application du présent livre en Polynésie française :
1° L’accès au travail des étrangers s’exerce dans les conditions prévues par la législation et de la réglementation applicables localement et dans le respect des compétences de la collectivité ;
2° Les mots : ” en France ” et ” territoire français ” sont remplacées respectivement par les mots : ” sur le territoire de la Polynésie française ” et ” territoire de la Polynésie française “, à l’exception de leurs mentions aux articles L. 413-1, L. 413-4, L. 413-5, L. 414-2, L. 414-3, L. 423-6, L. 423-13, L. 426-2, au 3° de l’article L. 434-7 ainsi que dans les références à l’obligation de quitter le territoire français ;
3° A l’article L. 411-1, le 6° est supprimé ;
4° A l’article L. 411-4, les références aux articles L. 421-9 à L. 421-11, L. 421-15 et L. 421-16, L. 421-26 à L. 421-29 sont supprimées ;
5° A l’article L. 411-5 :
a) Au premier alinéa, les mots : ” de même que la carte de résident portant la mention “ résident de longue durée-UE ” accordée par la France ” sont supprimés ;
b) Le dernier alinéa est supprimé ;
6° A l’article L. 412-2, les 1°, 3°, 4°, 6°, 7°, 8°, 10° et 11° sont supprimés ;
7° A l’article L. 412-4 :
a) Les références aux articles L. 421-9, L. 421-10, L. 421-16 et L. 421-24 sont supprimées ;
b) Les mots : ” “ ou passeport talent-chercheur-programme de mobilité ” ” et les mots : ” à la carte de séjour pluriannuelle portant la mention “ salarié détaché ICT ” prévue à l’article L. 421-26, à la carte de séjour pluriannuelle portant la mention “ salarié détaché mobile ICT (famille) ” prévue à l’article L. 421-28 ” sont supprimés ;
8° A l’article L. 412-5, les mots : ” et de la carte de résident portant la mention “ résident de longue durée-UE ” sont supprimés ;
9° L’article L. 413-2 est ainsi rédigé :


” Art. L. 413-2.-L’étranger admis pour la première fois au séjour en Polynésie française ou qui entre régulièrement en Polynésie française entre l’âge de seize ans et l’âge de dix-huit ans, et qui souhaite s’y maintenir durablement, prépare son intégration républicaine dans la société française.
” A cette fin, il conclut avec l’Etat un contrat d’intégration républicaine, traduit dans une langue qu’il comprend, par lequel il s’oblige à suivre une formation civique et, lorsque le besoin en est établi, linguistique. Lorsque l’étranger est âgé de seize à dix-huit ans, le contrat d’intégration républicaine doit être cosigné par son représentant légal régulièrement admis au séjour en Polynésie française. ” ;


10° L’article L. 413-3 est ainsi rédigé :


” Art. L. 413-3.-Le contrat d’intégration républicaine prévu à l’article L. 413-2 comprend une formation civique qui comporte une présentation des institutions françaises et des valeurs de la République, notamment l’égalité entre les hommes et les femmes et la laïcité. La formation linguistique est sanctionnée par un titre ou un diplôme reconnus par l’Etat. L’étranger bénéficie également d’une session d’information sur la vie en Polynésie française et ses institutions et, le cas échéant, d’un bilan de compétences professionnelles. Toutes ces formations et prestations sont dispensées gratuitement. ” ;


11° A l’article L. 413-5 :
a) Les 8° et 11° à 14° sont supprimés ;
b) Au 7°, les références aux articles L. 421-9, L. 421-10 et L. 421-16 sont supprimées et, au 9°, les mots : ” ou “ passeport talent-chercheur-programme de mobilité ” ” sont supprimés ;
12° L’article L. 413-6 est ainsi rédigé :


” Art. L. 413-6.-Un décret en Conseil d’Etat fixe les conditions d’application de la présente section. ” ;


13° Le deuxième alinéa de l’article L. 413-7 est ainsi rédigé :
” Pour l’appréciation de la condition d’intégration, l’autorité administrative tient compte de la souscription et du respect, par l’étranger, de l’engagement fondé sur le contrat d’intégration républicaine. Elle peut saisir pour avis le maire de la commune dans laquelle l’étranger réside. Cet avis est réputé favorable à l’expiration d’un délai de deux mois à compter de la saisine du maire par l’autorité administrative. ” ;
14° A l’article L. 414-1, les mots : ” en France ” sont remplacés par les mots : ” dans les territoires auxquels ils donnent accès ” ;
15° A l’article L. 414-4, au 2°, les mots : “, d’un ressortissant de la République d’Islande, de la Principauté du Liechtenstein, du Royaume de Norvège ou de la Confédération suisse ” et au 3°, les mots : “, d’un ressortissant de la République d’Islande, de la Principauté du Liechtenstein, du Royaume de Norvège ou de la Confédération suisse ” sont supprimés ;
16° A l’article L. 414-8 :
a) Les 3°, 5°, 12°, 13°, 14° et 15° sont supprimés ;
b) Au 8°, la référence à l’article L. 422-14 est supprimée ;
17° A l’article L. 414-10, les mots : ” territoire métropolitain ” sont remplacés par les mots : ” territoire de la Polynésie française ” ;
18° A l’article L. 414-11, les 2° et 3° sont supprimés ;
19° L’article L. 414-12 est ainsi rédigé :


” Art. L. 414-12.-La délivrance des titres de séjour portant respectivement la mention “ salarié ”, “ travailleur temporaire ” et “ travailleur saisonnier ” prévus aux articles L. 421-1, L. 421-3 et L. 421-34 est subordonnée au respect des dispositions applicables localement en matière d’autorisation de travail des étrangers et de la législation et de la réglementation en vigueur localement en matière de droit du travail. ” ;


20° L’article L. 421-1 est ainsi rédigé :


” Art. L. 421-1.-L’étranger qui exerce une activité salariée sous contrat de travail visé conformément aux dispositions applicables localement d’une durée supérieure ou égale à douze mois peut se voir délivrer une carte de séjour temporaire portant la mention “ salarié ” d’une durée maximale d’un an.
” L’exercice de l’activité professionnelle est subordonné au respect de la législation et de la réglementation applicable localement.
” La carte de séjour temporaire portant la mention “ salarié ” ne peut être retirée au motif que l’étranger s’est trouvé, autrement que de son fait, privé d’emploi. ” ;


21° L’article L. 421-3 est ainsi rédigé :


” Art. L. 421-3.-L’étranger titulaire d’un contrat de travail, visé conformément aux dispositions applicables localement, d’une durée déterminée inférieure à douze mois peut se voir délivrer une carte de séjour temporaire portant la mention “ travailleur temporaire ” d’une durée maximale d’un an.
” L’exercice de l’activité professionnelle est subordonné au respect de la législation et de la réglementation applicable localement.
” La carte de séjour temporaire portant la mention “ travailleur temporaire ” ne peut être retirée au motif que l’étranger s’est trouvé, autrement que de son fait, privé d’emploi. ” ;
22° L’article L. 421-7 est ainsi rédigé :


” Art. L. 421-7.-Pour l’application des dispositions relatives au “ passeport talent ” en Polynésie française :
” 1° Les cartes de séjour pluriannuelles mentionnées aux articles L. 421-13, L. 421-14, L. 421-17 à L. 421-21 peuvent être délivrées dès la première admission au séjour de l’étranger ;
” 2° La carte mentionnée au 1° ne peut être accordée à l’étranger ressortissant d’un pays appartenant à la zone de solidarité prioritaire que lorsque la France a conclu avec ce pays un accord de partenariat pour le codéveloppement ou lorsque cet étranger s’est engagé à retourner dans son pays d’origine au terme d’une période maximale de six ans ;
” 3° La carte mentionnée au 1° est attribuée au vu du contenu et de la nature du projet de l’étranger et de l’intérêt de ce projet pour la Polynésie française et pour le pays dont l’étranger a la nationalité. Lorsque l’étranger souhaitant bénéficier d’une carte “ passeport talent ” réside régulièrement en Polynésie française, il présente sa demande auprès du haut-commissaire de la République en Polynésie française. Lorsque l’étranger réside hors du territoire de la République, il présente sa demande auprès des autorités diplomatiques et consulaires françaises territorialement compétentes. L’autorité administrative compétente pour délivrer cette carte est le haut-commissaire de la République en Polynésie française ;
” 4° La carte de séjour mentionnée au 1° permet à son titulaire d’exercer toute activité professionnelle de son choix, dans le respect de la législation et de la réglementation applicables localement et dans le cadre du projet mentionné au 3°. ” ;


23° A l’article L. 421-8, les références aux articles L. 421-9 à L. 421-11, L. 421-15 et L. 421-16 sont supprimées ;
24° A l’article L. 421-13 :
a) Les mots : ” d’une durée maximale de quatre ans ” sont remplacés par les mots : ” dans la limite fixée par les dispositions ayant pour objet la durée maximale applicable localement pour l’autorisation de travail ” ;
b) Après le premier alinéa, est inséré un alinéa ainsi rédigé :
” Cette carte de séjour peut être également délivrée à un étranger détaché par un employeur établi en Polynésie française lorsque ce détachement s’effectue entre établissements d’une même entreprise ou entre entreprises d’un même groupe sous la même condition de seuil de rémunération fixée par décret en Conseil d’Etat. ” ;
25° A l’article L. 421-14 :
a) La dernière phrase du premier alinéa est supprimée ;
b) Le dernier alinéa est ainsi rédigé :
” Par dérogation aux dispositions de l’article L. 433-1, cette carte ne peut être retirée lorsque l’étranger se trouve involontairement privé d’emploi. ” ;
26° A l’article L. 421-17, le second alinéa est supprimé ;
27° A l’article L. 421-18, les mots : ” investissement économique direct en France ” sont remplacés par les mots : ” investissement économique direct en Polynésie française conformément à la réglementation applicable localement en matière d’investissement étranger ” et le second alinéa est supprimé ;
28° A l’article L. 421-19, le second alinéa est supprimé ;
29° A l’article L. 421-20, le troisième alinéa est supprimé ;
30° A l’article L. 421-21, le second alinéa est supprimé ;
31° A l’article L. 421-22, les références aux articles L. 421-9 à L. 421-11, L. 421-15 et L. 421-16 sont supprimées ;
32° A l’article L. 421-34 :
a) Au premier alinéa, les mots : ” qui exerce un emploi à caractère saisonnier ” sont remplacés par les mots : ” titulaire d’un contrat de travail saisonnier ” et la référence au 3° de l’article L. 1242-2 du code du travail est remplacée par la référence aux dispositions applicables localement ayant le même objet ;
b) Le dernier alinéa est remplacé par deux alinéas ainsi rédigés :
” Elle permet l’exercice de cette activité professionnelle saisonnière dans le respect de la législation et de la réglementation localement applicables.
” Les modalités permettant au haut-commissaire de la République en Polynésie française de s’assurer du respect, par le titulaire de cette carte, des durées maximales autorisées de séjour en Polynésie française et d’exercice d’une activité professionnelle sont fixées par décret. ” ;
33° A l’article L. 421-35, les références aux articles L. 421-23 et les mots : “, ou la carte de résident portant la mention “ résident de longue durée-UE ” prévue à l’article L. 426-17 ” sont supprimés ;
34° L’article L. 422-8 est ainsi rédigé :


” Art. L. 422-8.-La carte de séjour temporaire portant la mention “ recherche d’emploi ou création d’entreprise ” permet à l’étranger de chercher un emploi en Polynésie française et d’y exercer dans le respect de la législation et de la réglementation applicables localement un emploi en rapport avec sa formation. ” ;


35° A l’article L. 422-11, les mots : ” “ passeport talent-carte bleue européenne ” “, les références aux articles L. 421-9, L. 421-10 et L. 421-11 et les mots : ” sans que lui soit opposable la situation de l’emploi ” sont supprimés ;
36° A l’article L. 422-12, les mots : ” ou la carte de séjour pluriannuelle portant la mention “ passeport talent ” prévue à l’article L. 421-16 ” sont supprimés ;
37° L’article L. 423-13 est ainsi rédigé :


” Art. L. 423-13.-L’étranger né en France qui justifie par tout moyen avoir résidé en Polynésie française pendant au moins huit ans de façon continue et suivi, après l’âge de dix ans, une scolarité d’au moins cinq ans dans un établissement scolaire de Polynésie française, se voit délivrer, s’il fait sa demande entre l’âge de seize ans et l’âge de vingt-et-un ans, une carte de séjour temporaire portant la mention “ vie privée et familiale ” d’une durée d’un an. La condition prévue à l’article L. 412-1 n’est pas opposable. ” ;


38° Le premier alinéa de l’article L. 424-2 est ainsi rédigé :
” Après avoir déposé sa demande de carte de résident, et dans l’attente de la délivrance de cette carte, l’étranger mentionné à l’article L. 424-1 a le droit d’exercer la profession de son choix dans les conditions prévues par les dispositions applicables en Polynésie française. ” ;
39° A l’article L. 425-9 :
a) Au deuxième alinéa, les mots : ” d’un collège de médecins du service médical de l’Office français de l’immigration et de l’intégration ” sont remplacés par les mots : ” du médecin désigné dans les conditions prévues par une convention entre le haut-commissaire de la République et le gouvernement de la Polynésie française ” ;
b) Le deuxième alinéa est complété par une phrase ainsi rédigée :
” Ce médecin peut convoquer le demandeur pour une consultation médicale devant une commission médicale dont la composition est fixée par arrêté conjoint des ministres chargés de la santé, de l’immigration et de l’outre-mer. ” ;
c) Les mots : ” les médecins de l’office ” et les mots : ” le collège de médecins ” sont remplacés par les mots : ” le médecin ” ;
d) Le dernier alinéa est supprimé ;
40° A l’article L. 425-10 :
a) Au deuxième alinéa, les mots : ” ouvre droit à l’exercice d’une activité professionnelle ” sont remplacés par les mots : ” peut donner droit à l’exercice d’une activité professionnelle dans le cadre de la législation et de la réglementation applicables localement ” ;
b) Au quatrième alinéa, les mots : ” d’un collège de médecins du service médical de l’Office français de l’immigration et de l’intégration ” sont remplacés par les mots : ” du médecin désigné dans les conditions prévues par une convention entre le haut-commissaire de la République et le gouvernement de la Polynésie française ” ;
41° A l’article L. 426-4 :
a) Au premier alinéa, les mots : ” ou de la carte de résident portant la mention “ résident de longue durée-UE ” prévue aux articles L. 421-12, L. 421-25 ou L. 426-17 ” sont supprimés ;
b) Au troisième alinéa, les mots : “, sauf s’il demande la délivrance ou le renouvellement de la carte de résident portant la mention “ résident de longue durée-UE ” prévue à l’article L. 426-17 ” sont supprimés ;
c) Au cinquième alinéa, la référence à l’article L. 414-14 est supprimée ;
42° Aux articles L. 426-5, L. 426-6 et L. 426-7, les mots : ” un organisme français ” sont remplacés par les mots : ” un organisme local de protection sociale ” ;
43° A l’article L. 426-8, les mots : ” régime de base français de sécurité sociale ” sont remplacés par les mots : ” régime de protection sociale de la Polynésie française ” ;
44° A l’article L. 426-20, les mots : “, dont le montant doit être au moins égal au salaire minimum de croissance net annuel, indépendamment de l’allocation aux adultes handicapés mentionnée à l’article L. 821-1 du code de la sécurité sociale et de l’allocation supplémentaire mentionnée à l’article L. 815-24 du même code, ” sont supprimés ;
45° A l’article L. 431-4, après les mots : ” autorise son titulaire à exercer une activité professionnelle “, sont insérés les mots : ” dans les conditions applicables localement ” ;
46° Au second alinéa de l’article L. 432-2, après la référence à l’article L. 421-1, est insérée la référence à l’article L. 421-3 et les références aux articles L 421-9 à L. 421-11, L. 421-15 et L. 421-16 sont supprimées ;
47° Au dernier alinéa de l’article L. 432-5, après la référence à l’article L. 421-1, est insérée la référence à l’article L. 421-3 et les références aux articles L. 421-9 à L. 421-11, L. 421-15 et L. 421-16 sont supprimées ;
48° L’article L. 432-7 est ainsi rédigé :


” Art. L. 432-7.-Une carte de séjour peut être retirée à tout employeur, titulaire de cette carte, en infraction avec les dispositions en vigueur localement relatives à l’emploi de la main-d’œuvre étrangère ainsi qu’à tout étranger qui méconnaît ces mêmes dispositions ou qui exerce une activité professionnelle non salariée sans en avoir reçu l’autorisation. ” ;


49° A l’article L. 432-11, les mots : ” en violation des dispositions de l’article L. 8251-1 du code du travail ” sont remplacés par les mots : ” en violation des dispositions applicables localement ” ;
50° L’article L. 432-14 est ainsi rédigé :


” Art. L. 432-14.-La commission du titre de séjour est composée :
” a) Du président du tribunal administratif ou d’un conseiller délégué, président ;
” b) D’un magistrat désigné par l’assemblée générale du tribunal de première instance ;
” c) D’une personnalité qualifiée désignée par le haut-commissaire de la République en Polynésie française pour sa compétence en matière sociale ;
” d) D’une personnalité qualifiée désignée par le haut-commissaire de la République en Polynésie française pour sa compétence en matière de sécurité publique ou de son suppléant ;
” e) D’un maire ou de son suppléant désignés par le président de l’association des maires de la Polynésie française ou, à défaut d’association, d’un maire membre du comité des finances locales désigné par celui-ci en son sein ;
” f) Du président de la Polynésie française ou de son représentant.
” Un représentant du haut-commissaire de la République en Polynésie française assure les fonctions de rapporteur de cette commission. ” ;


51° A l’article L. 433-1 :
a) au premier alinéa, les mots : ” A l’exception de la carte de séjour pluriannuelle portant la mention “ salarié détaché ICT ”, prévue à l’article L. 421-26, et ” sont supprimés, les mots : ” qui ne sont pas renouvelables “, sont remplacés par les mots : ” qui n’est pas renouvelable ” ;
b) au troisième alinéa, les références aux articles L. 421-9, L. 421-10, L. 421-11 sont supprimés ;
52° A l’article L. 433-3, le deuxième alinéa est supprimé ;
53° Au 1° de l’article L. 433-4, les mots : ” justifie de son assiduité, sous réserve de circonstances exceptionnelles, et du sérieux de sa participation aux formations prescrites par l’Etat dans le cadre du contrat d’intégration républicaine conclu en application de l’article L. 413-2 et ” sont supprimés ;
54° Le 4° de l’article L. 433-5 est supprimé ;
55° A l’article L. 433-6, le deuxième alinéa est supprimé ;
56° A l’article L. 433-7, les mots : ” ou de la carte de résident portant la mention “ résident de longue durée-UE ” prévue aux articles L. 421-12, L. 421-25, L. 424-5, L. 424-14 ou L. 426-17 ” sont supprimés ;
57° L’article L. 434-8 est ainsi rédigé :


” Art. L. 434-8.-Pour l’appréciation des ressources mentionnées au 1° de l’article L. 434-7, toutes les ressources du demandeur et de son conjoint sont prises en compte.
” Un décret en Conseil d’Etat fixe les conditions de ressources qui s’imposent au demandeur du regroupement familial ainsi que les modalités de vérification de la façon dont ces conditions sont remplies. ” ;


58° Au premier alinéa de l’article L. 435-1, les mots : ” “ salarié ”, “ travailleur temporaire ” ou ” sont supprimés ;
59° A l’article L. 435-2, la référence à l’article L. 265-1 du code de l’action sociale et des familles est remplacée par la référence aux dispositions applicables localement et les mots : ” “ salarié ”, “ travailleur temporaire ” ou ” sont supprimés ;
60° A l’article L. 435-3, les mots : ” A titre exceptionnel, ” sont supprimés et les mots : ” portant la mention “ salarié ” ou “ travailleur temporaire ” ” sont remplacés par les mots : ” “ vie privée et familiale ” ” ;
61° A l’article L. 436-1, les références aux articles L. 422-14 et L. 426-22 sont supprimées.

Need help with this article? Get help from a French lawyer

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call us at +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

Useful links

You have a question in French Business Law?

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

All information exchanged through this website will be communicated to lawyers registered with a French Bar and will remain confidential.