Call Us + 33 1 84 88 31 00

Article R2445-1 of the French Public Health Code

I.-Chapter III of Title I of Book II of this Part is applicable in New Caledonia and French Polynesia, in the version resulting from Decree no. 2014-32 of 14 January 2014 , subject to the adaptations provided for in II.

II.-A.In article R. 2213-1, the words: “holder of a specialist diploma in gynaecology-obstetrics” are replaced by the words: “qualified in gynaecology-obstetrics” and the words: “working in a public or private health establishment satisfying the conditions of article L. 2322-1” are deleted.

B.-In 1° of article R. 2213-3, the words: “holder of a specialist diploma in gynaecology-obstetrics or an equivalent diploma, member of a multidisciplinary prenatal diagnosis centre” are replaced by the words: “qualified in gynaecology-obstetrics”.

C.- Article R. 2213-6 is replaced by the following provisions:

“Art. R. 2213-6 -The medical record sent by the attending doctor, the certificates mentioned in article R. 2213-5 as well as the minutes of the meeting of the multidisciplinary team and, where applicable, the results of the medical examinations carried out are kept in conditions that guarantee their confidentiality. “

Original in French 🇫🇷
Article R2445-1

I.-Le chapitre III du titre Ier du livre II de la présente partie est applicable en Nouvelle-Calédonie et en Polynésie française, dans sa rédaction résultant du décret n° 2014-32 du 14 janvier 2014 sous réserve des adaptions prévues au II.


II.-A.-A l’article R. 2213-1, les mots : “ titulaire du diplôme d’études spécialisées en gynécologie-obstétrique ” sont remplacés par les mots : “ qualifié en gynécologie-obstétrique ” et les mots : “ exerçant son activité dans un établissement de santé public ou privé satisfaisant aux conditions de l’article L. 2322-1 ” sont supprimés.


B.-Au 1° de l’article R. 2213-3, les mots : “ titulaire du diplôme d’études spécialisées en gynécologie-obstétrique ou d’un diplôme équivalent, membre d’un centre pluridisciplinaire de diagnostic prénatal ” sont remplacés par les mots : “ qualifié en gynécologie-obstétrique ”.


C.-L’article R. 2213-6 est remplacé par les dispositions suivantes :


“ Art. R. 2213-6.-Le dossier médical transmis par le médecin traitant, les attestations mentionnées à l’article R. 2213-5 ainsi que le procès-verbal de la réunion de l’équipe pluridisciplinaire et, le cas échéant, les résultats des examens médicaux pratiqués sont conservés dans des conditions garantissant leur confidentialité. ”

Need help with this article? Get help from a French lawyer

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call us at +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

Useful links

You have a question in French Business Law?

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

All information exchanged through this website will be communicated to lawyers registered with a French Bar and will remain confidential.