Call Us + 33 1 84 88 31 00

Article R364-4 of the French Code governing the entry and residence of foreign nationals and the right of asylum

For the application of this book in the Wallis and Futuna Islands:

1° With the exception of the first paragraph of article R. 313-3 and articles D. 312-3 and R. 343-31, the words “in France” are replaced by the words: “on the territory of the Wallis and Futuna Islands”;

2° The references to refusal of entry to French territory are replaced by the reference to refusal of entry to the territory of the Wallis and Futuna Islands;

3° The references to the prefect are replaced by the reference to the senior administrator of the Wallis and Futuna Islands and the references to the mayor and the town hall are replaced by the reference to the chief of district and the district respectively ;

4° References to the judicial court are replaced by reference to the court of first instance;

5° Monetary values expressed in euros are replaced by their equivalent value in CFP francs;

6° In Article R. 311-1, after the words: “the Minister responsible for immigration”, the words: “the Minister for Foreign Affairs and the Minister responsible for Overseas France” are inserted, the words: “documents provided for in Article L. 311-1” are replaced by the words: “documents provided for in 1° of Article L. 311-1”;

6° bis In Article R. 312-8, the reference to Articles D. 312-5-1, D. 312-5-2 and D. 312-7-2 is replaced by the reference to Articles D. 312-5-1 and D. 312-5-2;

7° Article R. 313-1 reads as follows:

“Art. R. 313-1.-Depending on his declarations regarding the reasons for his trip, the foreign national must present as appropriate:

” 1° For a tourist stay, any document of a nature to establish the purpose and conditions of the stay, and in particular its duration;

” 2° For a professional trip, any document providing details of the traveller’s profession or capacity as well as the establishments or organisations located in the Wallis and Futuna Islands through which he is expected ;

“3° For a private visit, a reception certificate signed by the person who proposes to provide accommodation for the foreign national; this certificate constitutes the document provided for by the international agreements to which France is a party to justify the conditions of stay in the case of a family or private visit ;

“4° For a stay motivated by hospitalisation, any document proving that the costs of his/her stay in a health establishment in the Wallis and Futuna Islands have been covered either by a social welfare service, a health insurance organisation or a public organisation or, failing this, his/her undertaking to pay these costs, or those of his/her family or a responsible third party, and to pay a renewable advance calculated on the basis of the estimated length of stay as soon as he/she enters the establishment ; in the event of discharge before the expiry of the stipulated period, the fraction exceeding the number of days of presence is returned; these provisions do not apply in the case of seriously ill or injured patients coming to receive emergency care in a health establishment. “;

8° In article R. 313-4, the words: “in mainland France or in Guadeloupe, French Guiana, Martinique, Mayotte and Reunion” are replaced by the words: “in the territory of the Wallis and Futuna Islands”;

9° Article R. 313-5 reads as follows:

“Art. R. 313-5.-The following in particular are considered as documents relating to repatriation guarantees:

” 1° A transport ticket valid for return to the country of habitual residence and whose holder ensures that it remains valid until the date of departure;

” 2° A certificate from a banking establishment located in France or abroad guaranteeing the repatriation of the person concerned in the event that he or she is unable to cover the costs himself or herself, accompanied, where applicable, by a translation into French. “

10° In article R. 313-9:

a) after the words: “documents mentioned in articles R. 313-7 and R. 313-8,” are inserted the words: “a document proving his or her place of residence if it differs from the place where the foreign national is received,”;

b) the words: “by the mayor” and the words “in the town hall” are replaced respectively by the words: “by the gendarmerie services or by the district chief” and by the words: “before one of these authorities”;

12° In article R. 313-12, the last sentence is deleted;

13° Article R. 313-14 reads as follows:

“Art. R. 313-14.-The documents provided for in articles R. 313-1 to R. 313-4 and R. 313-6 to R. 313-8:

“1° Andorran and Monegasque nationals;

“2° Foreign nationals holding a visa bearing the words: “family of a French national”, issued to the spouses of French nationals and members of their families mentioned in articles L. 423-11 and L. 423-12;

“3° A foreign national holding a travel visa defined by the Convention implementing the Schengen Agreement, valid for several entries and valid for at least one year and issued by a French consular authority or by that of a State implementing this Convention and acting on behalf of France, subject to the validity of the said travel visa in the Wallis and Futuna Islands;

“4° A foreign national holding a visa bearing the words: “carte de séjour à solliciter dès l’arrivée dans les îles Wallis et Futuna”;

” 5° Members of diplomatic missions and consular posts and their dependent family members coming from abroad to take up their duties in France;

” 6° Persons to whom an exemption has been granted by the territorial council in accordance with 3° of Article L. 312-6;

” 7° Persons to whom an exemption has been granted by the French consular authorities in their country of residence;

” 8° Members of parliamentary assemblies of foreign States;

” 9° Civil servants, officers and agents of foreign public services when they are bearers of a mission order from their government or civil servants of an intergovernmental organisation of which France is a member, bearing a mission order issued by this organisation;

” 10° Members of the crews of ships and aircraft making service trips under cover of the documents provided for by international conventions. “;

” 11° Foreign nationals mentioned in 6° to 8°, 10°, 13° and 15° to 17° of article R. 431-16. “;

14° In Article R. 313-16, after the words: “trade and company register or trade register”, the words: “or their local equivalent” are inserted;

15° Article R. 332-1 reads as follows:

“Art. R. 332-1.-When the control of persons at the border is carried out by national police officers, the decision to refuse entry to the Wallis and Futuna Islands to the foreigner is taken by the officer vested with the duties of head of post or by the officer designated by him holding the rank of police lieutenant or higher.

“When the control of persons at the border is carried out by customs officials, the decision to refuse the foreigner entry into the Wallis and Futuna Islands is taken by the official vested with the duties of head of post or by the official designated by him holding the grade of controller or higher.

“In aerodromes assigned exclusively or primarily to the Ministry of Defence, this decision may also be taken by the unit commander of the maritime gendarmerie or the air gendarmerie or by a member of the military designated by him, holding at least the rank of gendarme. “

16° Article R. 342-5 reads as follows:

“Art. R. 342-5.-On receipt of the application, the competent judge or his delegate shall set the day and time of the hearing.

“Notice thereof shall be given by the registrar, immediately and by any means, to the head of the border control service or to the official designated by him, to the higher administrator of the Wallis and Futuna Islands, to the public prosecutor, to the foreign national and to his lawyer, if he has one”;

17° In article R. 342-7, the first paragraph is worded as follows:

“At the hearing, the head of the border control service or the official designated by him, at his request or that of the judge, is heard. A representative of the higher administrator of the Wallis and Futuna Islands may ask to be heard. “

18° In article R. 342-10, the words: “twenty-four hours” are replaced by the words: “four days” and the third sentence is deleted;

19° Article R. 342-11 reads as follows:

“Art. R. 342-11.-On pain of inadmissibility, the first president or his delegate is seised by a reasoned statement made or delivered by any means to the registry of the court of first instance or the court of appeal. The statement shall be recorded with an indication of the date and time.

“When the statement of appeal is received by the registrar of the court of first instance, the latter shall without delay forward a copy of the statement of appeal and the case file to the registry of the court of appeal.

“When the statement of appeal is received by the registrar of the court of appeal, the latter shall immediately notify the registrar of the court of first instance who shall without delay forward the case file to the registry of the court of appeal. “;

20° The second sentence of article R. 342-15 is deleted;

21° In article R. 342-17, the second paragraph reads as follows:

“The head of the border control service or the official designated by him, a representative of the higher administrator of the Wallis and Futuna Islands, the foreign national’s lawyer and the foreign national himself may ask to be heard at the hearing. “

22° In article R. 342-18, the second sentence is deleted and the second paragraph is worded as follows:

“The order is communicated to the public prosecutor. It shall be notified on the spot to the foreign national and his or her counsel, if any, to the authority that ordered the detention in the waiting area, and to the higher administrator of the Wallis and Futuna Islands. The parties present shall acknowledge receipt. The Registrar shall notify it by any means and as soon as possible to the other parties, who shall acknowledge receipt. “

23° In Article R. 342-19, the second paragraph reads as follows:
“The appeal in cassation is open to the foreigner, the higher administrator of the Wallis and Futuna Islands and the public prosecutor. “;

24° In article R. 343-5, the reference to the children’s judge is replaced by the reference to the president of the court of first instance and the reference to the president of the departmental council is replaced by the reference to the higher administrator of the Wallis and Futuna Islands;

25° In articles R. 343-25 and R. 343-31, after the words: “mentioned in article L. 7111-6 of the Labour Code” are inserted the words: “or recognised as a journalist pursuant to provisions having the same purpose applicable in the collectivity”;

26° In articles R. 343-16 and R. 343-23, the words: “and the agents of the French Office of Immigration and Integration responsible for humanitarian assistance” are deleted;

27° In article R. 343-19, the words: “five years” are replaced by the words “one year” and after the words: “medical or social assistance”, the words: “and based in the Wallis and Futuna Islands” are inserted;
28° In article R. 343-20, the words: “ten persons” are replaced by the words: “five persons” and a paragraph is added to the same article as follows:

“Subject to the requirements of public order and transport safety, an authorised association may have access, via one or two approved representatives, to each waiting area eight times a year, between 8am and 8pm. “;

29° The second paragraph of Article R. 351-1 is not applicable;

30° In Article R. 351-3, the words: “Except where the examination of the asylum application falls within the jurisdiction of another State,” are deleted.

Original in French 🇫🇷
Article R364-4

Pour l’application du présent livre dans les îles Wallis et Futuna :

1° A l’exception du premier alinéa de l’article R. 313-3 et des articles D. 312-3 et R. 343-31, les mots ” en France ” sont remplacés par les mots : ” sur le territoire des îles Wallis et Futuna ” ;

2° Les références au refus d’entrée sur le territoire français sont remplacées par la référence au refus d’entrée sur le territoire des îles Wallis et Futuna ;

3° Les références au préfet sont remplacées par la référence à l’administrateur supérieur des îles Wallis et Futuna et les référence au maire et à la mairie sont respectivement remplacées par la référence au chef de circonscription et à la circonscription ;

4° Les références au tribunal judiciaire sont remplacées par la référence au tribunal de première instance ;

5° Les valeurs monétaires exprimées en euros sont remplacées par leur contre-valeur en francs CFP ;

6° A l’article R. 311-1, après les mots : ” du ministre chargé de l’immigration “, sont insérés les mots : ” du ministre des affaires étrangères et du ministre chargé de l’outre-mer “, les mots : ” documents prévus à l’article L. 311-1 ” sont remplacés par les mots : ” documents prévus au 1° de l’article L. 311-1 ” ;

6° bis A l’article R. 312-8, la référence aux articles D. 312-5-1, D. 312-5-2 et D. 312-7-2 est remplacée par la référence aux articles D. 312-5-1 et D. 312-5-2 ;

7° L’article R. 313-1 est ainsi rédigé :

” Art. R. 313-1.-En fonction de ses déclarations sur les motifs de son voyage, l’étranger doit présenter selon les cas :

” 1° Pour un séjour touristique, tout document de nature à établir l’objet et les conditions de ce séjour, et notamment sa durée ;

” 2° Pour un voyage professionnel, tout document apportant des précisions sur la profession ou sur la qualité du voyageur ainsi que sur les établissements ou organismes situés dans les îles Wallis et Futuna par lesquels il est attendu ;

” 3° Pour une visite privée, une attestation d’accueil signée par la personne qui se propose d’assurer le logement de l’étranger ; cette attestation constitue le document prévu par les accords internationaux auxquels la France est partie pour justifier des conditions de séjour dans le cas d’une visite familiale ou privée ;

” 4° Pour un séjour motivé par une hospitalisation, tout document justifiant de la prise en charge de ses frais de séjour dans un établissement sanitaire des îles Wallis et Futuna soit par un service d’aide sociale, soit par un organisme d’assurance maladie, soit par un organisme public ou, à défaut, son engagement d’acquitter ces frais, ou celui de sa famille ou d’un tiers responsable, et de verser dès son entrée dans l’établissement une provision renouvelable calculée sur la base de la durée estimée du séjour ; en cas de sortie avant l’expiration du délai prévu, la fraction dépassant le nombre de jours de présence est restituée ; ces dispositions ne sont pas applicables dans le cas de malades ou blessés graves venant recevoir des soins en urgence dans un établissement sanitaire. ” ;

8° A l’article R. 313-4, les mots : ” sur le territoire métropolitain ou en Guadeloupe, en Guyane, en Martinique, à Mayotte et à La Réunion ” sont remplacés par les mots : ” sur le territoire des îles Wallis et Futuna ” ;

9° L’article R. 313-5 est ainsi rédigé :

” Art. R. 313-5.-Sont notamment considérés comme des documents relatifs aux garanties de rapatriement :

” 1° Un titre de transport valable pour revenir dans le pays de résidence habituelle et dont le porteur veille à maintenir la validité jusqu’à la date de son départ ;

” 2° Une attestation d’un établissement bancaire situé en France ou à l’étranger garantissant le rapatriement de l’intéressé au cas où celui-ci ne serait pas en mesure d’en assurer lui-même les frais, accompagnée le cas échéant d’une traduction en français. ” ;

10° A l’article R. 313-9 :

a) après les mots : ” documents mentionnés aux articles R. 313-7 et R. 313-8, “, sont insérés les mots : ” d’un document justifiant de son domicile s’il diffère du lieu d’accueil de l’étranger, ” ;

b) les mots : ” par le maire ” et les mots ” en mairie ” sont respectivement remplacés par les mots : ” par les services de la gendarmerie ou par le chef de circonscription ” et par les mots : ” devant l’une de ces autorités ” ;

12° A l’article R. 313-12, la dernière phrase est supprimée ;

13° L’article R. 313-14 est ainsi rédigé :

” Art. R. 313-14.-Sont dispensés de présenter les documents prévus aux articles R. 313-1 à R. 313-4 et R. 313-6 à R. 313-8 :

” 1° Les ressortissants andorrans et monégasques ;

” 2° L’étranger titulaire d’un visa portant la mention : “ famille de Français ”, délivré aux conjoints de ressortissants français et aux membres de leur famille mentionnés aux articles L. 423-11 et L. 423-12 ;

” 3° L’étranger titulaire d’un visa de circulation défini par la convention d’application de l’accord de Schengen, valable pour plusieurs entrées et d’une durée de validité au moins égale à un an et délivré par une autorité consulaire française ou par celle d’un Etat mettant en vigueur cette convention et agissant en représentation de la France, sous réserve de la validité dudit visa de circulation dans les îles Wallis et Futuna ;

” 4° L’étranger titulaire d’un visa portant la mention : “ carte de séjour à solliciter dès l’arrivée dans les îles Wallis et Futuna ” ;

” 5° Les membres des missions diplomatiques et des postes consulaires et les membres de leur famille à charge venant de l’étranger pour prendre leurs fonctions en France ;

” 6° Les personnes auxquelles une dispense a été accordée par le conseil territorial conformément au 3° de l’article L. 312-6 ;

” 7° Les personnes auxquelles une dispense a été accordée par les autorités consulaires françaises dans leur pays de résidence ;

” 8° Les membres des assemblées parlementaires des Etats étrangers ;

” 9° Les fonctionnaires, officiers et agents des services publics étrangers lorsqu’ils sont porteurs d’un ordre de mission de leur gouvernement ou fonctionnaires d’une organisation intergouvernementale dont la France est membre, munis d’un ordre de mission délivré par cette organisation ;

” 10° Les membres des équipages des navires et aéronefs effectuant des déplacements de service sous couvert des documents prévus par les conventions internationales. ” ;

” 11° Les étrangers mentionnés aux 6° à 8°, 10°, 13° et 15° à 17° de l’article R. 431-16. ” ;

14° A l’article R. 313-16, après les mots : ” registre du commerce et des sociétés ou au registre des métiers “, sont insérés les mots : ” ou leur équivalent local ” ;

15° L’article R. 332-1 est ainsi rédigé :

” Art. R. 332-1.-Lorsque le contrôle des personnes à la frontière est assuré par les fonctionnaires de la police nationale, la décision de refus d’entrée dans les îles Wallis et Futuna opposée à l’étranger est prise par le fonctionnaire investi des fonctions de chef de poste ou par le fonctionnaire désigné par lui titulaire du grade de lieutenant de police ou d’un grade supérieur.

” Lorsque le contrôle des personnes à la frontière est assuré par les fonctionnaires des douanes, la décision de refus d’entrée dans les îles Wallis et Futuna opposée à l’étranger est prise par le fonctionnaire investi des fonctions de chef de poste ou par le fonctionnaire désigné par lui titulaire du grade de contrôleur ou d’un grade supérieur.

” Dans les aérodromes affectés à titre exclusif ou principal au ministère de la défense, cette décision peut être également prise par le commandant d’unité de la gendarmerie maritime ou de la gendarmerie de l’air ou par un militaire désigné par lui, titulaire au moins du grade de gendarme. ” ;

16° L’article R. 342-5 est ainsi rédigé :

” Art. R. 342-5.-Dès réception de la requête, le juge compétent ou son délégué fixe le jour et l’heure de l’audience.

” Avis en est donné par le greffier, aussitôt et par tout moyen, au chef du service de contrôle aux frontières ou au fonctionnaire désigné par lui, à l’administrateur supérieur des îles Wallis et Futuna, au procureur de la République, à l’étranger et à son avocat, s’il en a un ” ;

17° A l’article R. 342-7, le premier alinéa est ainsi rédigé :

” A l’audience, le chef de service de contrôle aux frontières ou le fonctionnaire désigné par lui, sur sa demande ou sur celle du juge, est entendu. Un représentant de l’administrateur supérieur des îles Wallis et Futuna peut demander à être entendu. ” ;

18° A l’article R. 342-10, les mots : ” vingt-quatre heures ” sont remplacés par les mots : ” quatre jours ” et la troisième phrase est supprimée ;

19° L’article R. 342-11 est ainsi rédigé :

” Art. R. 342-11.-A peine d’irrecevabilité, le premier président ou son délégué est saisi par une déclaration motivée faite ou remise par tout moyen au greffe du tribunal de première instance ou de la cour d’appel. La déclaration est enregistrée avec mentions de la date et de l’heure.

” Quand la déclaration d’appel est reçue par le greffier du tribunal de première instance, celui-ci fait parvenir sans délai une copie de la déclaration d’appel et le dossier de l’affaire au greffe de la cour d’appel.

” Quand la déclaration d’appel est reçue par le greffier de la cour d’appel, celui-ci avise sur-le-champ le greffier du tribunal de première instance qui transmet sans délai le dossier au greffe de la cour d’appel. ” ;

20° La deuxième phrase de l’article R. 342-15 est supprimée ;

21° A l’article R. 342-17, le deuxième alinéa est ainsi rédigé :

” Le chef du service de contrôle aux frontières ou le fonctionnaire désigné par lui, un représentant de l’administrateur supérieur des îles Wallis et Futuna, l’avocat de l’étranger et l’étranger lui-même peuvent demander à être entendus à l’audience. ” ;

22° A l’article R. 342-18, la deuxième phrase est supprimée et le deuxième alinéa est ainsi rédigé :

” L’ordonnance est communiquée au ministère public. Elle est notifiée sur place à l’étranger et à son conseil, s’il en a un, à l’autorité qui a prononcé le maintien en zone d’attente, ainsi qu’à l’administrateur supérieur des îles Wallis et Futuna. Les parties présentes en accusent réception. Le greffier la notifie par tout moyen et dans les meilleurs délais aux autres parties qui en accusent réception. ” ;

23° A l’article R. 342-19, le deuxième alinéa est ainsi rédigé :
” Le pourvoi en cassation est ouvert à l’étranger, à l’administrateur supérieur des îles Wallis et Futuna et au ministère public. ” ;

24° A l’article R. 343-5, la référence au juge des enfants est remplacée par la référence au président du tribunal de première instance et la référence au président du conseil départemental est remplacée par la référence à l’administrateur supérieur des îles Wallis et Futuna ;

25° Aux articles R. 343-25 et R. 343-31, après les mots : ” mentionnée à l’article L. 7111-6 du code du travail ” sont insérés les mots : ” ou reconnu comme journaliste en application des dispositions ayant le même objet applicables dans la collectivité ” ;

26° Aux articles R. 343-16 et R. 343-23, les mots : ” et les agents de l’Office français de l’immigration et de l’intégration chargés de l’assistance humanitaire ” sont supprimés ;

27° A l’article R. 343-19, les mots : ” cinq années ” sont remplacés par les mots ” une année ” et après les mots : ” l’assistance médicale ou sociale “, sont insérés les mots : ” et ayant leur siège dans les îles Wallis et Futuna ” ;
28° A l’article R. 343-20, les mots : ” dix personnes ” sont remplacés par les mots : ” cinq personnes ” et ce même article est complété par un alinéa ainsi rédigé :

” Sous réserve des nécessités de l’ordre public et de la sécurité des transports, une association habilitée peut accéder, par l’intermédiaire d’un ou de deux représentants agréés, à chaque zone d’attente huit fois par an, entre 8 heures et 20 heures. ” ;

29° Le deuxième alinéa de l’article R. 351-1 n’est pas applicable ;

30° A l’article R. 351-3, les mots : ” Sauf dans le cas où l’examen de la demande d’asile relève de la compétence d’un autre Etat, ” sont supprimés.

Need help with this article? Get help from a French lawyer

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call us at +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

Useful links

You have a question in French Business Law?

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

All information exchanged through this website will be communicated to lawyers registered with a French Bar and will remain confidential.