Call Us + 33 1 84 88 31 00

Article R365-4 of the French Code governing the entry and residence of foreign nationals and the right of asylum

For the application of this book in French Polynesia:
1° With the exception of the first paragraph of Article R. 313-3 and Articles D. 312-3 and R. 343-31, the words “in France” are replaced by the words: “on the territory of French Polynesia”;
2° References to refusal of entry to French territory are replaced by references to refusal of entry to the territory of French Polynesia;

3° References to the Prefect are replaced by references to the High Commissioner of the Republic in French Polynesia;

4° References to the court of first instance are replaced by references to the court of first instance;
5° Monetary values expressed in euros shall be replaced by their equivalent value in CFP francs;
6° In Article R. 311-1, after the words: “the Minister responsible for immigration”, the words: “the Minister of Foreign Affairs and the Minister responsible for Overseas Territories” are inserted, and the words: “documents provided for in Article L. 311-1” are replaced by the words: “documents provided for in 1° of Article L. 311-1”;
6° bis In article R. 312-8, the reference to articles D. 312-5-1, D. 312-5-2 and D. 312-7-2 is replaced by the reference to articles D. 312-5-1 and D. 312-5-2;
7° Article R. 313-1 is worded as follows:

“Art. R. 313-1.-According to their declarations regarding the reasons for their trip, foreign nationals must present, depending on the case:
1° In the case of a tourist trip, any document that establishes the purpose and conditions of the trip, and in particular its duration;
” 2° In the case of a business trip, any document that establishes the purpose and conditions of the trip, and in particular its duration
2° For a business trip, any document giving details of the traveller’s profession or status and the establishments or organisations located in French Polynesia through which he is expected;
” 3° For a private visit, any document giving details of the traveller’s profession or status and the establishments or organisations located in French Polynesia through which he is expected
“3° For a private visit, a reception certificate signed by the person who proposes to provide accommodation for the foreign national. This attestation d’accueil is the document provided for in international agreements to which France is a party to justify the conditions of stay in the case of a family or private visit;
” 4° For a stay motivated by the need to visit a foreign national, an attestation d’accueil signed by the person who proposes to provide accommodation for the foreign national.
“4° For a stay motivated by hospitalisation, any document justifying that he/she meets the conditions required by the regulations in force locally for admission to public hospital establishments, except in the case of seriously ill or injured persons coming to receive emergency treatment in a health establishment. “8° In article R. 313-4, the words: “on mainland France or in Guadeloupe, French Guiana, Martinique, Mayotte and Reunion” are replaced by the words: “on the territory of French Polynesia”.
9° Article R. 313-5 reads as follows:

“Art. R. 313-5.-The following in particular are considered as documents relating to repatriation guarantees:
1° A ticket valid for return travel to the country of habitual residence, the validity of which the bearer ensures remains unchanged until the date of departure;
” 2° A certificate from an insurance company that the bearer has a valid ticket for return travel to the country of habitual residence.
“2° A certificate from a banking establishment located in France or abroad guaranteeing the repatriation of the person concerned in the event that they are unable to cover the costs themselves, accompanied, where applicable, by a translation into French. “

10° In article R. 313-9:
a) after the words: “the documents mentioned in articles R. 313-7 and R. 313-8,” the following words are inserted: “a document proving the foreign national’s place of residence if this is different from the place where the foreign national is received,”;
b) the words: “by the mayor” and the words: “at the town hall” are replaced respectively by the words: “by the mayor of the municipality or by the head of the administrative subdivision in which the signatory resides” and by the words: “before one of these authorities”;
11° In article R. 313-12, the last sentence is deleted;
12° In Article R. 313-13, the words: “the mayor” and the words: “the mayor sends to the prefect” are replaced respectively by the words: “the mayor of the municipality and the head of the administrative subdivision where the signatory resides” and by the words: “the mayor of the municipality or, where applicable, the head of the administrative subdivision where the signatory resides sends to the High Commissioner of the Republic in French Polynesia”;
> 13.
13° Article R. 313-14 reads as follows:

“Art. R. 313-14.-The documents provided for in articles R. 313-1 to R. 313-4 and R. 313-6 to R. 313-8 are exempt:
“1° Andorran and Monegasque nationals;

and

3° A foreign national holding a travel visa as defined by the Convention implementing the Schengen Agreement, valid for several entries and valid for at least one year and issued by a French consular authority or by the authority of a State implementing this Convention and acting on behalf of France, subject to the validity of the said travel visa in French Polynesia;
” 4° A foreign national holding a travel visa as defined by the Convention implementing the Schengen Agreement, valid for several entries and valid for at least one year and issued by a French consular authority or by the authority of a State implementing this Convention and acting on behalf of France, subject to the validity of the said travel visa in French Polynesia
4° Foreign nationals holding a visa bearing the words: “residence permit to be applied for on arrival in French Polynesia”;
” 5° Members of diplomatic missions in French Polynesia
5° Members of diplomatic missions and consular posts and their dependent family members coming from abroad to take up their duties in France;
” 6° Persons for whom a dispensation has been granted by the Ministry of Foreign Affairs.
6° Persons to whom an exemption has been granted by the Council of Ministers of French Polynesia in accordance with 3° of Article L. 312-6;
” 7° Persons to whom an exemption has been granted by the Council of Ministers of French Polynesia in accordance with 3° of Article L. 312-6;
” 8° Persons to whom an exemption has been granted by the Council of Ministers of French Polynesia in accordance with 3° of Article L. 312-6
7° Persons to whom an exemption has been granted by the French consular authorities in their country of residence;
” 8° Members of the Assemblies of French Polynesia
8° Members of the parliamentary assemblies of foreign States;
” 9° Civil servants, officers and employees of foreign States
9° Civil servants, officers and agents of foreign public services when they are bearers of a mission order from their government or civil servants of an intergovernmental organisation of which France is a member, bearers of a mission order issued by this organisation;
” 10° Members of crews of foreign States when they are bearers of a mission order from their government or civil servants of an intergovernmental organisation of which France is a member, bearers of a mission order issued by this organisation
10° Members of ships’ and aircraft’s crews travelling on official business under cover of the documents provided for by international conventions;
” 11° Foreign nationals referred to in
“11° Foreign nationals mentioned in 6° to 8°, 10°, 13° and 15° to 17° of article R. 431-16. “;

14° In article R. 313-16, after the words: “trade and company register or trade register”, the words: “or their local equivalent” are inserted;
15° Article R. 332-1 is worded as follows:

“Art. R. 332-1.-When the control of persons at the border is carried out by national police officers, the decision to refuse the foreigner entry into French Polynesia is taken by the officer in charge of the post or by the officer designated by him who holds the rank of police lieutenant or higher.
When the border control of persons is carried out by customs officials, the decision to refuse the foreigner entry into French Polynesia is taken by the official in charge of the post or by the official designated by him holding the rank of controller or higher.
“In the airports assigned to customs officials, the decision to refuse the foreigner entry into French Polynesia is taken by the official in charge of the post or by the official designated by him holding the rank of controller or higher.
“In aerodromes assigned exclusively or primarily to the Ministry of Defence, this decision may also be taken by the unit commander of the maritime gendarmerie or the air gendarmerie or by a member of the military designated by him, holding at least the rank of gendarme. “

16° Article R. 342-5 reads as follows:

“Art. R. 342-5.-On receipt of the application, the president of the court of first instance the competent judge or his delegate shall set the day and time of the hearing.
“Notice is given by the court clerk, immediately and by any means, to the head of the border control service or to the official designated by him, to the High Commissioner of the Republic in French Polynesia, to the public prosecutor, to the foreign national and to his lawyer, if he has one”;

17° In Article R. 342-7, the first paragraph reads as follows:
“At the hearing, the head of the border control service or the official designated by him, at his request or that of the judge, shall be heard. A representative of the High Commissioner of the Republic in French Polynesia may ask to be heard. “
18° In Article R. 342-10, the words: “twenty-four hours” are replaced by the words: “four days” and the third sentence is deleted;
19° In Article R. 342-10, the words: “twenty-four hours” are replaced by the words: “four days” and the third sentence is deleted.
19° Article R. 342-11 is worded as follows:

“Art. R. 342-11.-On pain of inadmissibility, the first president or his delegate shall be seised by a reasoned statement made or delivered by any means to the registry of the court of first instance or the court of appeal. The statement shall be recorded, stating the date and time
.
When the statement of appeal is received by the clerk of the court of first instance, the latter shall without delay send a copy of the statement of appeal and the case file to the clerk of the court of appeal.
“When the statement of appeal is received by the clerk of the court of first instance, the latter shall without delay send a copy of the statement of appeal and the case file to the clerk of the court of appeal.
“When the statement of appeal is received by the clerk of the court of appeal, the latter shall immediately notify the clerk of the court of first instance who shall without delay forward the file to the clerk’s office of the court of appeal. “20° The second sentence of Article R. 342-15 is deleted;
21° In article R. 342-17, the second paragraph reads as follows:
“The head of the border control service or the official designated by him/her, a representative of the High Commissioner of the Republic in French Polynesia, the foreign national’s lawyer and the foreign national him/herself may ask to be heard at the hearing. “
22° In Article R. 342-18, the second sentence is deleted and the second paragraph reads as follows:
“The order is communicated to the foreign national’s lawyer.
“The Public Prosecutor is notified of the order. It shall be notified on the spot to the foreign national and his or her counsel, if any, to the authority that decided to keep the foreign national in the waiting area, and to the High Commissioner of the Republic in French Polynesia. The parties present shall acknowledge receipt. The court clerk shall notify the other parties, who shall acknowledge receipt, by any means and as soon as possible. “
23° The second paragraph of Article R. 342-19 reads as follows:
“The appeal to the Supreme Court shall be lodged with the Court of Appeal.
“The appeal in cassation is open to foreign nationals, the High Commissioner of the Republic in French Polynesia and the Public Prosecutor’s Office. “
24° In article R. 343-5, the words: “the President of the Departmental Council” are replaced by the words: “the President of French Polynesia” ;
25° In articles R. 343-25 and R. 343-31, after the words: “mentioned in article L. 7111-6 of the Labour Code” are inserted the words: “or recognised as a journalist pursuant to the provisions having the same purpose applicable in the collectivity”;
26° In articles R. 343-16 and R. 343-23, the words: “and the agents of the French Office for Immigration and Integration responsible for humanitarian assistance” are deleted;
27° In article R. 343-19, the words: “five years” are replaced by the words “one year” and after the words: “medical or social assistance”, the words: “based in French Polynesia” are inserted;
28° In article R. 343-20, the words “ten persons” are replaced by the words “five persons” and the following paragraph is added to the same article:
“Subject to the needs of the French Polynesian authorities”.
“Subject to the requirements of public order and transport safety, an authorised association may have access, via one or two authorised representatives, to each waiting area eight times a year, between 8am and 8pm. “
29° The second paragraph of Article R. 351-1 is not applicable;
30° In article R. 351-3, the words: “Except where the examination of the asylum application falls within the jurisdiction of another State,” are deleted.

Original in French 🇫🇷
Article R365-4

Pour l’application du présent livre en Polynésie française :
1° A l’exception du premier alinéa de l’article R. 313-3 et des articles D. 312-3 et R. 343-31, les mots ” en France ” sont remplacés par les mots : ” sur le territoire de la Polynésie française ” ;
2° Les références au refus d’entrée sur le territoire français sont remplacées par la référence au refus d’entrée sur le territoire de la Polynésie française ;
3° Les références au préfet sont remplacées par la référence au haut-commissaire de la République en Polynésie française ;
4° Les références au tribunal judiciaire sont remplacées par la référence au tribunal de première instance ;
5° Les valeurs monétaires exprimées en euros sont remplacées par leur contre-valeur en francs CFP ;
6° A l’article R. 311-1, après les mots : ” du ministre chargé de l’immigration “, sont insérés les mots : ” le ministre des affaires étrangères et le ministre chargé de l’outre-mer “, les mots : ” documents prévus à l’article L. 311-1 ” sont remplacés par les mots : ” documents prévus au 1° de l’article L. 311-1 ” ;
6° bis A l’article R. 312-8, la référence aux articles D. 312-5-1, D. 312-5-2 et D. 312-7-2 est remplacée par la référence aux articles D. 312-5-1 et D. 312-5-2 ;
7° L’article R. 313-1 est ainsi rédigé :

” Art. R. 313-1.-En fonction de ses déclarations sur les motifs de son voyage, l’étranger doit présenter selon les cas :
” 1° Pour un séjour touristique, tout document de nature à établir l’objet et les conditions de ce séjour, et notamment sa durée ;
” 2° Pour un voyage professionnel, tout document apportant des précisions sur la profession ou sur la qualité du voyageur ainsi que sur les établissements ou organismes situés en Polynésie française par lesquels il est attendu ;
” 3° Pour une visite privée, une attestation d’accueil signée par la personne qui se propose d’assurer le logement de l’étranger. Cette attestation d’accueil constitue le document prévu par les accords internationaux auxquels la France est partie pour justifier des conditions de séjour dans le cas d’une visite familiale ou privée ;
” 4° Pour un séjour motivé par une hospitalisation, tout document justifiant qu’il satisfait aux conditions requises par la réglementation en vigueur localement pour l’admission dans les établissements publics d’hospitalisation, sauf dans le cas de malades ou blessés graves venant recevoir des soins en urgence dans un établissement sanitaire. ” ;

8° A l’article R. 313-4, les mots : ” sur le territoire métropolitain ou en Guadeloupe, en Guyane, en Martinique, à Mayotte et à La Réunion ” sont remplacés par les mots : ” sur le territoire de la Polynésie française ” ;
9° L’article R. 313-5 est ainsi rédigé :

” Art. R. 313-5.-Sont notamment considérés comme des documents relatifs aux garanties de rapatriement :
” 1° Un titre de transport valable pour revenir dans le pays de résidence habituelle et dont le porteur veille à maintenir la validité jusqu’à la date de son départ ;
” 2° Une attestation d’un établissement bancaire situé en France ou à l’étranger garantissant le rapatriement de l’intéressé au cas où celui-ci ne serait pas en mesure d’en assurer lui-même les frais, accompagnée le cas échéant d’une traduction en français. ” ;

10° A l’article R. 313-9 :
a) après les mots : ” documents mentionnés aux articles R. 313-7 et R. 313-8, “, sont insérés les mots : ” d’un document justifiant de son domicile s’il diffère du lieu d’accueil de l’étranger, ” ;
b) les mots : ” par le maire ” et les mots : ” en mairie ” sont respectivement remplacés par les mots : ” par le maire de la commune ou par le chef de la subdivision administrative de résidence du signataire ” et par les mots : ” devant l’une de ces autorités ” ;
11° A l’article R. 313-12, la dernière phrase est supprimée ;
12° A l’article R. 313-13, les mots : ” le maire ” et les mots : ” le maire adresse au préfet ” sont respectivement remplacés par les mots : ” le maire de la commune et le chef de la subdivision administrative de résidence du signataire ” et par les mots : ” le maire de la commune ou, le cas échéant, le chef de la subdivision administrative de résidence du signataire adresse au haut-commissaire de la République en Polynésie française ” ;
13° L’article R. 313-14 est ainsi rédigé :

” Art. R. 313-14.-Sont dispensés de présenter les documents prévus aux articles R. 313-1 à R. 313-4 et R. 313-6 à R. 313-8 :
” 1° Les ressortissants andorrans et monégasques ;
” 2° L’étranger titulaire d’un visa portant la mention : “ famille de Français ”, délivré aux conjoints de ressortissants français et aux membres de leur famille mentionnés aux articles L. 423-11 et L. 423-12 ;
” 3° L’étranger titulaire d’un visa de circulation défini par la convention d’application de l’accord de Schengen, valable pour plusieurs entrées et d’une durée de validité au moins égale à un an et délivré par une autorité consulaire française ou par celle d’un Etat mettant en vigueur cette convention et agissant en représentation de la France, sous réserve de la validité dudit visa de circulation en Polynésie française ;
” 4° L’étranger titulaire d’un visa portant la mention : “ carte de séjour à solliciter dès l’arrivée en Polynésie française ” ;
” 5° Les membres des missions diplomatiques et des postes consulaires et les membres de leur famille à charge venant de l’étranger pour prendre leurs fonctions en France ;
” 6° Les personnes auxquelles une dispense a été accordée par le conseil des ministres de la Polynésie française conformément au 3° de l’article L. 312-6 ;
” 7° Les personnes auxquelles une dispense a été accordée par les autorités consulaires françaises dans leur pays de résidence ;
” 8° Les membres des assemblées parlementaires des Etats étrangers ;
” 9° Les fonctionnaires, officiers et agents des services publics étrangers lorsqu’ils sont porteurs d’un ordre de mission de leur gouvernement ou fonctionnaires d’une organisation intergouvernementale dont la France est membre, munis d’un ordre de mission délivré par cette organisation ;
” 10° Les membres des équipages des navires et aéronefs effectuant des déplacements de service sous couvert des documents prévus par les conventions internationales ;
” 11° Les étrangers mentionnés aux 6° à 8°, 10°, 13° et 15° à 17° de l’article R. 431-16. ” ;

14° A l’article R. 313-16, après les mots : ” registre du commerce et des sociétés ou au registre des métiers “, sont insérés les mots : ” ou leur équivalent local ” ;
15° L’article R. 332-1 est ainsi rédigé :

” Art. R. 332-1.-Lorsque le contrôle des personnes à la frontière est assuré par les fonctionnaires de la police nationale, la décision de refus d’entrée en Polynésie française opposée à l’étranger est prise par le fonctionnaire investi des fonctions de chef de poste ou par le fonctionnaire désigné par lui titulaire du grade de lieutenant de police ou d’un grade supérieur.
” Lorsque le contrôle des personnes à la frontière est assuré par les fonctionnaires des douanes, la décision de refus d’entrée en Polynésie française opposée à l’étranger est prise par le fonctionnaire investi des fonctions de chef de poste ou par le fonctionnaire désigné par lui titulaire du grade de contrôleur ou d’un grade supérieur.
” Dans les aérodromes affectés à titre exclusif ou principal au ministère de la défense, cette décision peut être également prise par le commandant d’unité de la gendarmerie maritime ou de la gendarmerie de l’air ou par un militaire désigné par lui, titulaire au moins du grade de gendarme. ” ;

16° L’article R. 342-5 est ainsi rédigé :

” Art. R. 342-5.-Dès réception de la requête, le président du tribunal de première instance le juge compétent ou son délégué fixe le jour et l’heure de l’audience.
” Avis en est donné par le greffier, aussitôt et par tout moyen, au chef du service de contrôle aux frontières ou au fonctionnaire désigné par lui, au haut-commissaire de la République en Polynésie française, au procureur de la République, à l’étranger et à son avocat, s’il en a un ” ;

17° A l’article R. 342-7, le premier alinéa est ainsi rédigé :
” A l’audience, le chef de service de contrôle aux frontières ou le fonctionnaire désigné par lui, sur sa demande ou sur celle du juge, est entendu. Un représentant du haut-commissaire de la République en Polynésie française peut demander à être entendu. ” ;
18° A l’article R. 342-10, les mots : ” vingt-quatre heures ” sont remplacés par les mots : ” quatre jours ” et la troisième phrase est supprimée ;
19° L’article R. 342-11 est ainsi rédigé :

” Art. R. 342-11.-A peine d’irrecevabilité, le premier président ou son délégué est saisi par une déclaration motivée faite ou remise par tout moyen au greffe du tribunal de première instance ou de la cour d’appel. La déclaration est enregistrée avec mentions de la date et de l’heure.
” Quand la déclaration d’appel est reçue par le greffier du tribunal de première instance, celui-ci fait parvenir sans délai une copie de la déclaration d’appel et le dossier de l’affaire au greffe de la cour d’appel.
” Quand la déclaration d’appel est reçue par le greffier de la cour d’appel, celui-ci avise sur-le-champ le greffier du tribunal de première instance qui transmet sans délai le dossier au greffe de la cour d’appel. ” ;

20° La deuxième phrase de l’article R. 342-15 est supprimée ;
21° A l’article R. 342-17, le deuxième alinéa est ainsi rédigé :
” Le chef du service de contrôle aux frontières ou le fonctionnaire désigné par lui, un représentant du haut-commissaire de la République en Polynésie française, l’avocat de l’étranger et l’étranger lui-même peuvent demander à être entendus à l’audience. ” ;
22° A l’article R. 342-18, la deuxième phrase est supprimée et le deuxième alinéa est ainsi rédigé :
” L’ordonnance est communiquée au ministère public. Elle est notifiée sur place à l’étranger et à son conseil, s’il en a un, à l’autorité qui a prononcé le maintien en zone d’attente, ainsi qu’au haut-commissaire de la République en Polynésie française. Les parties présentes en accusent réception. Le greffier la notifie par tout moyen et dans les meilleurs délais aux autres parties qui en accusent réception. ” ;
23° A l’article R. 342-19, le deuxième alinéa est ainsi rédigé :
” Le pourvoi en cassation est ouvert à l’étranger, au haut-commissaire de la République en Polynésie française et au ministère public. ” ;
24° A l’article R. 343-5, les mots : ” président du conseil départemental ” sont remplacés par les mots : ” le président de la Polynésie française ” ;
25° Aux articles R. 343-25 et R. 343-31, après les mots : ” mentionnée à l’article L. 7111-6 du code du travail ” sont insérés les mots : ” ou reconnu comme journaliste en application des dispositions ayant le même objet applicables dans la collectivité ” ;
26° Aux articles R. 343-16 et R. 343-23, les mots : ” et les agents de l’Office français de l’immigration et de l’intégration chargés de l’assistance humanitaire ” sont supprimés ;
27° A l’article R. 343-19, les mots : ” cinq années ” sont remplacés par les mots ” une année ” et après les mots : ” l’assistance médicale ou sociale “, sont insérés les mots : ” et ayant leur siège en Polynésie française ” ;
28° A l’article R. 343-20, les mots : ” dix personnes ” sont remplacés par les mots : ” cinq personnes ” et ce même article est complété par un alinéa ainsi rédigé :
” Sous réserve des nécessités de l’ordre public et de la sécurité des transports, une association habilitée peut accéder, par l’intermédiaire d’un ou de deux représentants agréés, à chaque zone d’attente huit fois par an, entre 8 heures et 20 heures. ” ;
29° Le deuxième alinéa de l’article R. 351-1 n’est pas applicable ;
30° A l’article R. 351-3, les mots : ” Sauf dans le cas où l’examen de la demande d’asile relève de la compétence d’un autre Etat, ” sont supprimés.

Need help with this article? Get help from a French lawyer

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call us at +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

Useful links

You have a question in French Business Law?

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

All information exchanged through this website will be communicated to lawyers registered with a French Bar and will remain confidential.