Call Us + 33 1 84 88 31 00

Article L2421-2 of the French Public Health Code

For application in Wallis and Futuna :

1° Article L. 2131-1:

” a) In III, the words: “a multidisciplinary centre for prenatal diagnosis” are replaced by the words: “a consultation providing multidisciplinary care”;

” b) In IV, the words: “, where applicable a member of a multidisciplinary centre for prenatal diagnosis, ” are deleted;

” c) In VIa, after the words: “the centre for medically assisted procreation”, the words: “or the health agency” are inserted.

“d) VII is replaced by the following provisions:

“VII – Medical biology examinations intended to establish a prenatal diagnosis may only be carried out in the health agency authorised for this purpose by the senior administrator of the territory. ” ;

“e) VIII is replaced by the following provisions:

“VIII – The creation of a multidisciplinary prenatal diagnosis centre at the health agency is authorised by the Agence de la biomédecine. ” ;

1° bis In Article L. 2131-1-1, the words: “the organisation and operation of the multidisciplinary centres for prenatal diagnosis mentioned in VIII of Article L. 2131-1” are replaced by the words: “the organisation and operation of the multidisciplinary centre for prenatal diagnosis at the health agency. “

2° De l’article L. 2131-2, les mots : ” à l’agence régionale de santé et ” ne sont pas applicables ;

3° In the third paragraph of Article L. 2131-4, the words: “A doctor practising in a multidisciplinary prenatal diagnosis centre as defined” are replaced by the words: “One of the doctors participating in the consultation as defined”.

Original in French 🇫🇷
Article L2421-2

Pour l’application à Wallis-et-Futuna :

1° De l’article L. 2131-1 :

” a) Au III, les mots : ” un centre pluridisciplinaire de diagnostic prénatal ” sont remplacés par les mots : ” une consultation de nature à assurer une prise en charge pluridisciplinaire ” ;

” b) Au IV, les mots : “, le cas échéant membre d’un centre pluridisciplinaire de diagnostic prénatal, ” sont supprimés ;

” c) Au VI bis, après les mots : “ du centre d’assistance médicale à la procréation ”, sont insérés les mots : “ ou de l’agence de santé ”

” d) Le VII est remplacé par les dispositions suivantes :

” VII.-Les examens de biologie médicale destinés à établir un diagnostic prénatal ne peuvent être pratiqués que dans l’agence de santé autorisée à cet effet par l’administrateur supérieur du territoire. ” ;

” e) Le VIII est remplacé par les dispositions suivantes :

” VIII.-La création d’un centre pluridisciplinaire de diagnostic prénatal à l’agence de santé est autorisée par l’Agence de la biomédecine. ” ;

1° bis De l’article L. 2131-1-1, les mots : “ d’organisation et de fonctionnement des centres pluridisciplinaires de diagnostic prénatal mentionnés au VIII de l’article L. 2131-1 ” sont remplacés par les mots : “ d’organisation et de fonctionnement du centre pluridisciplinaire de diagnostic prénatal de l’agence de santé. ”

2° De l’article L. 2131-2, les mots : ” à l’agence régionale de santé et ” ne sont pas applicables ;

3° De l’article L. 2131-4, au troisième alinéa, les mots : ” Un médecin exerçant son activité dans un centre pluridisciplinaire de diagnostic prénatal tel que défini ” sont remplacés par les mots : ” Un des médecins participant à la consultation telle que définie “.

Need help with this article? Get help from a French lawyer

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call us at +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

Useful links

You have a question in French Business Law?

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

All information exchanged through this website will be communicated to lawyers registered with a French Bar and will remain confidential.