Call Us + 33 1 84 88 31 00

Article R285-2 of the French Code governing the entry and residence of foreign nationals and the right of asylum

For the application of this book in French Polynesia:
1° The references to the Prefect are replaced by the reference to the High Commissioner of the Republic in French Polynesia;
2° The references to the benefits mentioned in Articles L. 160-8 and L. 160-9 of the Social Security Code are replaced by the reference to sickness and maternity benefits;
3° Article R. 210-1 reads as follows:

“Art. R. 210-1.-The provisions of articles R. 141-1 to R. 141-13, R. 142-26 to R. 142-32, R. 142-41 and R. 142-42 are applicable to foreign nationals whose situation is governed by this book. “;

4° In article R. 231-3, the words: “and the nationals mentioned in article L. 200-3” are deleted;
5° The second, third and fourth paragraphs of article R. 233-1 read as follows:
“The health insurance mentioned in article L. 233-1 must cover sickness and maternity insurance benefits.

“Art. R. 233-4.-The residence permit for European Union citizens subject to transitional measures by their accession treaty who wish to carry out a professional activity, mentioned in the aforementioned article L. 233-4, is issued under the conditions and for the duration stipulated in article R. 233-11. Depending on the case, it will bear the words: “EU citizen – All professional activities” or: “EU citizen – All professional activities, except salaried employment”;

7° Article R. 233-5 reads as follows:

“Art. R. 233-5.-The residence permit for family members of foreign nationals mentioned in article R. 233-4 who are citizens of the European Union subject to transitional measures or of a third country is issued under the conditions and for the duration set out in articles R. 233-14 or R. 233-15 depending on their nationality. Depending on the case, it bears the words: “EU citizen – Family member – All professional activities” or: “EU citizen – Family member – All professional activities, except as an employee”.All professional activities, except salaried””;

8° In Article R. 233-6, the words: “French labour market” are replaced by the words: “French Polynesia labour market” and the words: “without a work permit being required” are deleted;
9° In Article R. 233-7:
a) The third paragraph reads as follows:
” 2° They are in duly recorded involuntary unemployment after having been employed for more than one year and have registered as a job seeker with the locally competent employment service”;
b) The last paragraph is replaced by a paragraph worded as follows:
“They retain their right of residence for six months if they find themselves in duly recorded involuntary unemployment at the end of their fixed-term employment contract of less than one year, or if they are involuntarily unemployed in the first twelve months following the conclusion of their employment contract and are registered as jobseekers with the locally competent employment service. “10° In article R. 233-11:
a) In the first paragraph, the words: “EU/EEA/Swiss citizen-All professional activities” are replaced by the words: “EU citizen-All professional activities”;
b) In the second paragraph, the words: “six months longer than the employment contract concluded” are replaced by the words: “equivalent to the employment contract concluded in accordance with local regulations”;
c) The fourth and fifth paragraphs are worded as follows:
” 1° For salaried workers, a valid work permit when required by local regulations or, in other cases, a certificate of employment;
” 2° For self-employed workers, proof of registration with the social protection scheme applicable to them. 233-14 and R. 233-15, the words: “Carte de séjour de membre de la famille d’un citoyen de l’Union/ EEE/ Suisse-Toutes activités professionnelles” are replaced by the words: “Citoyen UE.- – Membre de famille.Family memberAll professional activities”;
14° In article R. 234-1, the words: “ten years” are replaced by the words: “twenty years” and the following words are added to the last paragraph: “or: “EU citizen – Permanent residence – All professional activities except salaried employment”.All professional activities, except as an employee”;
15° In article R. 234-2, the words: “Directive 2004/38/EC-Permanent residence-All professional activities” are replaced by the words: “EU citizen-Permanent residence-All professional activities” and the third paragraph is worded as follows: By way of derogation from the first paragraph, the residence permit issued to family members of a national of a Member State of the European Union subject to transitional arrangements under its accession treaty shall bear the words: “EU citizen – Permanent residence – All professional activities” or: “EU citizen – Permanent residence – All professional activities, except as an employee”. “”;
16° In article R. 237-1, the reference to article R. 431-22 is deleted;
17° In article R. 264-1, the references to articles R. 711-3 to R. 711-5, R. 744-13, R. 753-3 and R. 754-13 are deleted;
18° In article R. 270-4, the reference to article R. 812-1 is deleted.

Original in French 🇫🇷
Article R285-2


Pour l’application du présent livre en Polynésie française :
1° Les références au préfet sont remplacées par la référence au haut-commissaire de la République en Polynésie française ;
2° Les références aux prestations mentionnées aux articles L. 160-8 et L. 160-9 du code de la sécurité sociale sont remplacées par la référence aux prestations maladie et maternité ;
3° L’article R. 210-1 est ainsi rédigé :


” Art. R. 210-1.-Sont applicables aux étrangers dont la situation est régie par le présent livre les dispositions des articles R. 141-1 à R. 141-13, R. 142-26 à R. 142-32, R. 142-41 et R. 142-42. ” ;


4° A l’article R. 231-3, les mots : ” et les ressortissants mentionnés à l’article L. 200-3 ” sont supprimés ;
5° Les deuxième, troisième et quatrième alinéas de l’article R. 233-1 sont ainsi rédigés :
” L’assurance maladie mentionnée à l’article L. 233-1 doit couvrir les prestations d’assurance maladie et maternité.
” Lorsqu’il est exigé, le caractère suffisant des ressources est apprécié en tenant compte de la situation personnelle de l’intéressé.
” La charge pour le régime d’assistance sociale applicable localement que peut constituer le ressortissant est évaluée en prenant notamment en compte le montant des prestations sociales non contributives qui lui ont été accordées, la durée de ses difficultés et de son séjour. ” ;
6° L’article R. 233-4 est ainsi rédigé :


” Art. R. 233-4.-La carte de séjour des citoyens de l’Union européenne soumis à des mesures transitoires par leur traité d’adhésion qui souhaitent exercer une activité professionnelle, mentionnées à l’article L. 233-4 susvisée, est délivrée dans les conditions et pour la durée prévues à l’article R. 233-11. Elle porte selon les cas la mention : “ Citoyen UE.-Toutes activités professionnelles ” ou : “ Citoyen UE.-Toutes activités professionnelles, sauf salariées ” ” ;


7° L’article R. 233-5 est ainsi rédigé :


” Art. R. 233-5.-La carte de séjour des membres de famille des étrangers mentionnés à l’article R. 233-4 citoyens de l’Union européenne soumis à des mesures transitoires ou d’un pays tiers est délivrée dans les conditions et pour la durée prévues par les articles R. 233-14 ou R. 233-15 selon leur nationalité. Elle porte selon les cas la mention : “ Citoyen UE.-Membre de famille.-Toutes activités professionnelles ” ou : “ Citoyen UE.-Membre de famille.-Toutes activités professionnelles, sauf salariées ” ” ;


8° A l’article R. 233-6, les mots : ” marché du travail français ” sont remplacés par les mots : ” marché du travail de la Polynésie française ” et les mots : ” sans que l’autorisation de travail ne soit requise ” sont supprimés ;
9° A l’article R. 233-7 :
a) Le troisième alinéa est ainsi rédigé :
” 2° Ils se trouvent en chômage involontaire dûment constaté après avoir été employés pendant plus d’un an et se sont fait enregistrer en qualité de demandeur d’emploi auprès du service de l’emploi compétent localement ” ;
b) Le dernier alinéa est remplacé par un alinéa ainsi rédigé :
” Ils conservent leur droit de séjour pendant six mois s’ils se trouvent en chômage involontaire dûment constaté à la fin de leur contrat de travail à durée déterminée inférieure à un an, ou s’ils sont involontairement privés d’emploi dans les douze premiers mois qui suivent la conclusion de leur contrat de travail et sont enregistrés en qualité de demandeur d’emploi auprès du service de l’emploi compétent localement. ” ;
10° A l’article R. 233-11 :
a) Au premier alinéa, les mots : ” Citoyen UE/ EEE/ Suisse-Toutes activités professionnelles ” sont remplacés par les mots : ” Citoyen UE-Toutes activités professionnelles ” ;
b) Au deuxième alinéa, les mots : ” supérieure de six mois à celle du contrat de travail souscrit ” sont remplacés par les mots : ” équivalente à celle du contrat de travail souscrit en conformité avec la réglementation locale ” ;
c) Les quatrième et cinquième alinéas sont ainsi rédigés :
” 1° Pour les travailleurs salariés, d’une autorisation de travail en cours de validité lorsqu’elle est exigée par la réglementation locale ou, dans les autres cas, d’une attestation d’emploi ;
” 2° Pour les travailleurs non-salariés, d’une preuve attestant de leur inscription au régime de protection sociale qui leur est applicable. ” ;
11° A l’article R. 233-12, les mots : ” Citoyen UE/ EEE/ Suisse-Non actif ” sont remplacés par les mots : ” Citoyen UE-Non actif ” ;
12° A l’article R. 233-13, les mots : ” Citoyen UE/ EEE/ Suisse-Etudiant ” sont remplacés par les mots : ” Citoyen UE-Etudiant ” ;
13° Aux articles R. 233-14 et R. 233-15, les mots : ” Carte de séjour de membre de la famille d’un citoyen de l’Union/ EEE/ Suisse-Toutes activités professionnelles ” sont remplacés par les mots : ” Citoyen UE.-Membre de famille.-Toutes activités professionnelles ” ;
14° A l’article R. 234-1, les mots : ” dix ans ” sont remplacés par les mots : ” vingt ans ” et le dernier alinéa est complété par les mots suivants : ” ou : “ Citoyen UE.-Séjour permanent.-Toutes activités professionnelles, sauf salariées ” ” ;
15° A l’article R. 234-2, les mots : ” Directive 2004/38/ CE-Séjour permanent-Toutes activités professionnelles ” sont remplacés par les mots : ” Citoyen UE.-Séjour permanent.-Toutes activités professionnelles ” et le troisième alinéa est ainsi rédigé : ” Par dérogation au premier alinéa, la carte de séjour délivrée aux membres de famille d’un ressortissant d’un Etat membre de l’Union européenne soumis à un régime transitoire par son traité d’adhésion porte la mention : “ Citoyen UE.-Séjour permanent.-Toutes activités professionnelles ” ou : “ Citoyen UE.-Séjour permanent.-Toutes activités professionnelles, sauf salariées. ” ” ;
16° A l’article R. 237-1, la référence à l’article R. 431-22 est supprimée ;
17° A l’article R. 264-1, les références aux articles R. 711-3 à R. 711-5, R. 744-13, R. 753-3 et R. 754-13 sont supprimées ;
18° A l’article R. 270-4, la référence à l’article R. 812-1 est supprimée.

Need help with this article? Get help from a French lawyer

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call us at +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

Useful links

You have a question in French Business Law?

Our French business lawyers are here to help.
We offer a FREE evaluation of your case.
Call +33 (0) 1 84 88 31 00 or send us an email.

All information exchanged through this website will be communicated to lawyers registered with a French Bar and will remain confidential.